qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/zh_CN.po

327 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-30 00:16:57 +00:00
# translation of firstboot.master.po to Simplified Chinese
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# Simplified Chinese Version of firstboot.
# Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc.
#
# Sarah Wang <sarahs@redhat.com>, 2003,2004.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2004, 2006.
# Leah Liu <weliu@redhat.com>, 2005, 2006.
# Wu Yu <kiluawuyu@gmail.com>, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 15:42+1000\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "运行 firstboot 时您必须是根用户。"
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "无法启动任何 firstboot 前端。"
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "未发现任何 firstboot 模块。"
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "无法创建任何 firstboot 界面。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "模块 %s 中出现错误。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"由于 %s 模块中出现问题,\n"
"firstboot 无法载入该模块,\n"
"它将会尝试运行剩余的模块。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "firstboot 中模块 %s 中出现错误。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "因为出现问题,所以 firstboot 将退出。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"调试输出的副本已被保存在 %s \n"
"请在提交错误报告时确定附带该文件。\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"请向红帽的错误跟踪系统报告关于“firstboot”\n"
"的错误http://www.redhat.com/bugzilla。\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "试图返回,但历史记录为空白。"
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "完成_F"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "为了使您做的修改生效,系统需要重新启动。"
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "返回_B"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "前进_F"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "模块 %s 没有设置其 UI删除。"
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "必须为 moveToPage 提供模块标题或者页号。"
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "无法生成截图目录,跳过。"
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "没有标题为 %s 的模块。"
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "跳过还没有更新的模块 %s。"
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "模块 %s 不包含名为 moduleClass 的级别,跳过。"
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "模块 %s 不包含需要的属性 %s跳过。"
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "无法为模块 %s 载入象图pixmap %s。"
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "模块 %s 位设置 UI删除。"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "附加光盘"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"请插入“红帽企业版 Linux 附加光盘”来安装第三方插件和应用程序。此时您还可以插入"
"文档光盘,或其它由红帽提供的光盘来安装额外的软件。"
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "现在请插入附带的软件安装盘。"
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"要使 Intel Itanium2 系统对 32 位应用程序提供运行时的支持,您现在必须从附加光"
"盘中安装 Intel Execution Layer 软件包。"
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "安装..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr "没有检测到光盘,请在驱动器中插入光盘并点击“确定”继续。"
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr "光盘上找不到自动运行程序。请点击“确定”继续。"
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "创建用户"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "您必须为这个系统创建用户帐户。"
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "您必须为这个用户输入并确认密码。"
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "密码错误,请再次输入密码。"
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr "用户名‘%s是保留的系统帐户请指定另一个用户名。"
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr "用户 %s 的主目录已经存在,您是否想要继续,以便使新用户成为这个目录及其所有内容的拥有者?这样做需要一些时间来重设权限以及所有 SELinux 标签。您要重新使用这个主目录吗?如果不是,请选择不同的用户名。"
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "为 %s 修复主目录属性。这需要几分钟时间。"
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr "为 %s 修复主目录中的一些文件时遇到问题。请参考 %s 找出造成此错误的文件。"
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"您必须为您的系统创建一个常规使用的(非管理)‘用户名’。要创建系统‘用户名’,请"
"提供以下所需信息。"
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "用户名_U"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "全名_e"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "密码_P"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "确认密码_m"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr "如果您需要使用网络验证,比如 Kerberos 或者 NIS请点击“使用网络登录”按钮。"
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "使用网络登录_L..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "请等待"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "日期和时间"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "请为系统设置日期和时间。"
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "许可证信息"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"非常感谢您安装了Qubes。Qubes集成了多种软件包每个软件包都有自己的许可证。"
"Qubes 在 GNU 通用公共许可证(第二版)的保护下发布。您可以随意的使用、拷贝或"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"者修改该源代码。如果您希望重新发布这些代码,无论修改与否,都需要遵守一定的限"
"制和义务。这些限制、义务等需要符合再发布版的许可证、注册商标和出口控制。如果"
"您希望了解这些限制,请访问 http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/"
"LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "了解,请开始进行。"
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"在您的系统就绪前还要进行几个步骤。设置代理将会引导您进行一些基本配置。请点击"
"右下角的“前进”按钮继续。"