qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/zh_CN.po
2011-03-31 13:42:52 +02:00

327 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of firstboot.master.po to Simplified Chinese
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# Simplified Chinese Version of firstboot.
# Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc.
#
# Sarah Wang <sarahs@redhat.com>, 2003,2004.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2004, 2006.
# Leah Liu <weliu@redhat.com>, 2005, 2006.
# Wu Yu <kiluawuyu@gmail.com>, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 15:42+1000\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "运行 firstboot 时您必须是根用户。"
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "无法启动任何 firstboot 前端。"
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "未发现任何 firstboot 模块。"
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "无法创建任何 firstboot 界面。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "模块 %s 中出现错误。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"由于 %s 模块中出现问题,\n"
"firstboot 无法载入该模块,\n"
"它将会尝试运行剩余的模块。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "firstboot 中模块 %s 中出现错误。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "因为出现问题,所以 firstboot 将退出。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"调试输出的副本已被保存在 %s \n"
"请在提交错误报告时确定附带该文件。\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"请向红帽的错误跟踪系统报告关于“firstboot”\n"
"的错误http://www.redhat.com/bugzilla。\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "试图返回,但历史记录为空白。"
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "完成_F"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "为了使您做的修改生效,系统需要重新启动。"
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "返回_B"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "前进_F"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "模块 %s 没有设置其 UI删除。"
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "必须为 moveToPage 提供模块标题或者页号。"
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "无法生成截图目录,跳过。"
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "没有标题为 %s 的模块。"
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "跳过还没有更新的模块 %s。"
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "模块 %s 不包含名为 moduleClass 的级别,跳过。"
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "模块 %s 不包含需要的属性 %s跳过。"
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "无法为模块 %s 载入象图pixmap %s。"
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "模块 %s 位设置 UI删除。"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "附加光盘"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"请插入“红帽企业版 Linux 附加光盘”来安装第三方插件和应用程序。此时您还可以插入"
"文档光盘,或其它由红帽提供的光盘来安装额外的软件。"
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "现在请插入附带的软件安装盘。"
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"要使 Intel Itanium2 系统对 32 位应用程序提供运行时的支持,您现在必须从附加光"
"盘中安装 Intel Execution Layer 软件包。"
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "安装..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr "没有检测到光盘,请在驱动器中插入光盘并点击“确定”继续。"
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr "光盘上找不到自动运行程序。请点击“确定”继续。"
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "创建用户"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "您必须为这个系统创建用户帐户。"
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "您必须为这个用户输入并确认密码。"
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "密码错误,请再次输入密码。"
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr "用户名‘%s是保留的系统帐户请指定另一个用户名。"
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr "用户 %s 的主目录已经存在,您是否想要继续,以便使新用户成为这个目录及其所有内容的拥有者?这样做需要一些时间来重设权限以及所有 SELinux 标签。您要重新使用这个主目录吗?如果不是,请选择不同的用户名。"
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "为 %s 修复主目录属性。这需要几分钟时间。"
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr "为 %s 修复主目录中的一些文件时遇到问题。请参考 %s 找出造成此错误的文件。"
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"您必须为您的系统创建一个常规使用的(非管理)‘用户名’。要创建系统‘用户名’,请"
"提供以下所需信息。"
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "用户名_U"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "全名_e"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "密码_P"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "确认密码_m"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr "如果您需要使用网络验证,比如 Kerberos 或者 NIS请点击“使用网络登录”按钮。"
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "使用网络登录_L..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "请等待"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "日期和时间"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "请为系统设置日期和时间。"
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "许可证信息"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"非常感谢您安装了Qubes。Qubes集成了多种软件包每个软件包都有自己的许可证。"
"Qubes 在 GNU 通用公共许可证(第二版)的保护下发布。您可以随意的使用、拷贝或"
"者修改该源代码。如果您希望重新发布这些代码,无论修改与否,都需要遵守一定的限"
"制和义务。这些限制、义务等需要符合再发布版的许可证、注册商标和出口控制。如果"
"您希望了解这些限制,请访问 http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/"
"LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "了解,请开始进行。"
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"在您的系统就绪前还要进行几个步骤。设置代理将会引导您进行一些基本配置。请点击"
"右下角的“前进”按钮继续。"