2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: ruigo <rui.gouveia@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pt\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:79
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
|
|
msgstr "Houve uma tentativa para recuar, mas o histórico está vazio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
|
|
#. button's label back to normal.
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Finish"
|
|
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:184
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O sistema deve ser agora reiniciado para que as suas escolhas fiquem activas."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
msgstr "Re_gressar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
msgstr "A_vançar"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:278
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:282
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
|
|
|
msgstr "O módulo '%s' não configurou a sua interface de utilizador; a remover."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:288
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deve ser atribuído um título de módulo ou número de página a 'moveToPage'"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:442
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta de imagens; a ignorar."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
|
|
msgstr "Não existe nenhum módulo intitulado %s."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
|
|
msgstr "O módulo '%s' não configurou a sua interface de utilizador; a remover."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
|
|
|
msgid "Very weak"
|
|
|
|
msgstr "Muito fraca"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
|
|
msgstr "Fraca"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
|
|
|
msgid "Fairly strong"
|
|
|
|
msgstr "Razoávelmente forte"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
|
|
msgstr "Forte"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
|
|
|
msgid "Very strong"
|
|
|
|
msgstr "Muito forte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
|
|
msgstr "CDs Adicionais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
|
|
"additional software at this time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor insira o disco \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" para permitir a "
|
|
|
|
"instalação de aplicações e 'plugins' de terceiros. Pode também inserir o "
|
|
|
|
"disco de Documentação ou outros discos fornecidos pela Red Hat para instalar "
|
|
|
|
"mais software."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor insira agora quaisquer CDs adicionais de instalação de software."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
|
|
"Extras disc now."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Para activar o suporte a execução de aplicações de 32 bits na arquitectura "
|
|
|
|
"Intel Itanium2 deve instalar o pacote Intel Execution Layer do disco de "
|
|
|
|
"Extras agora."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi detectado nenhum CD-ROM. Insira por favor um CD na 'drive' e "
|
|
|
|
"carregue em \"OK\" para continuar."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o programa 'autorun' no CD. Carregue em \"OK\" "
|
|
|
|
"para continuar."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
|
|
msgstr "Criar um Utilizador"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:123
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
|
|
msgstr "Precisa inserir e confirmar a senha para este utilizador."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:130
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
|
|
msgstr "As senhas não correspondem. Por favor, introduza novamente a senha."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:167
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O utilizador '%s' é uma conta reservada para o sistema. Indique por favor "
|
|
|
|
"outro utilizador."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:186
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Já existe uma pasta pessoal para o utilizador %s. Deseja prosseguir, "
|
|
|
|
"tornando o novo utilizador o proprietário desta directoria, bem como, de "
|
|
|
|
"todo o seu conteúdo? Se prosseguir, demorará um certo período de tempo a "
|
|
|
|
"restabelecer permissões e quaisquer etiquetas SELinux. Deseja reutilizar "
|
|
|
|
"esta pasta pessoal? Se não for esse o caso, por favor indique um utilizador "
|
|
|
|
"diferente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:229
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A corrigir permissões na directoria home para %s. Esta acção pode demorar "
|
|
|
|
"alguns minutos. "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:267
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
|
|
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
|
|
|
"errors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Foram encontrados problemas na correcção das permissões em alguns ficheiros "
|
|
|
|
"na pasta pessoal para %(user)s. Por favor, consulte %(path)s para determinar "
|
|
|
|
"quais os ficheiros que causaram os erros."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
|
|
"requested below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"É altamente recomendado que crie um 'utilizador' para a utilização normal "
|
|
|
|
"(não administrativa) do seu sistema. Para criar um utilizador, indique por "
|
|
|
|
"favor a informação solicitada abaixo."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:332
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
|
|
msgstr "Nom_e Completo:"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:339
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
msgstr "_Utilizador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:346
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:353
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
|
|
msgstr "Confir_mar a Senha:"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:363
|
|
|
|
msgid "Add to Administrators group"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar ao grupo de administradores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:369
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se necessitar de usar a autenticação pela rede, como por exemplo o Kerberos "
|
|
|
|
"ou o NIS, carregue por favor no botão 'Usar a Autenticação pela Rede'."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:378
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
|
|
msgstr "Usar a _Autenticação pela Rede..."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:386
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
|
|
|
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se precisa de mais controle ao criar utilizadores (especificamente a pasta "
|
|
|
|
"pessoal, e/ou UID), por favor, clique no botão Avançado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:396
|
|
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "_Avançado..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:437
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
|
msgstr "Por favor, aguarde."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/date.py:58
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
|
|
msgstr "Acerte por favor a data e hora do sistema."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "License Information"
|
|
|
|
msgstr "Informação da Licença"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/eula.py:45
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
|
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
|
|
"rights, and export control.\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Obrigado por instalar o Fedora. O Fedora é uma compilação de pacotes de "
|
|
|
|
"software, tendo cada um a sua própria licença. A compilação é "
|
|
|
|
"disponibilizada segundo a Licença Pública da GNU, na sua versão 2. Não "
|
|
|
|
"existem restrições quanto à utilização, cópia ou modificação deste código. "
|
|
|
|
"Todavia, existem restrições e obrigações que se aplicam à redistribuição do "
|
|
|
|
"código, quer no seu formato original quer num formato modificado. Entre "
|
|
|
|
"outras coisas, estas restrições/obrigações dizem respeito ao licenciamento "
|
|
|
|
"de redistribuição, as marcas registadas e o controlo de exportação.\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Se desejar compreender o que significam estas restrições, por favor vá a "
|
|
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/eula.py:60
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
|
|
msgstr "Compreendido, prossiga por favor."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
msgstr "Bem-vindo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ainda faltam alguns passos a dar antes de o seu computador estar pronto a "
|
|
|
|
"utilizar. O Agente de Configuração vai agora guiá-lo através de algumas "
|
|
|
|
"configurações básicas. Por favor carregue no botão \"Seguinte\" no canto "
|
|
|
|
"inferior direito para continuar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tem de ser o root para executar o firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foram encontrados nenhuns módulos do Firstboot."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar nenhuma interface do Firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ "O módulo %s não configurou a sua interface de utilizador, por isso foi "
|
|
|
|
#~ "removido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
|
|
#~ msgstr "A ignorar o módulo antigo %s o qual não foi actualizado"
|
|
|
|
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
|
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erro ao carregar módulo %(module)s:\n"
|
|
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ "O módulo %s não contém nenhuma classe chamada 'moduleClass'; a ignorar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
|
|
|
#~ "skipping."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O módulo %(module)s não contém o atributo obrigatório %(attr)s; a ignorar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indefinido"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
|
|
|
#~ msgstr "É necessário criar uma conta de utilizador para este sistema."
|