qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/pt.po

368 lines
12 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: ruigo <rui.gouveia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../firstboot/interface.py:79
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Houve uma tentativa para recuar, mas o histórico está vazio."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ../firstboot/interface.py:184
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"O sistema deve ser agora reiniciado para que as suas escolhas fiquem activas."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "Re_gressar"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "A_vançar"
#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "O módulo '%s' não configurou a sua interface de utilizador; a remover."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr ""
"Deve ser atribuído um título de módulo ou número de página a 'moveToPage'"
#: ../firstboot/interface.py:442
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Não foi possível criar a pasta de imagens; a ignorar."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Não existe nenhum módulo intitulado %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "O módulo '%s' não configurou a sua interface de utilizador; a remover."
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Muito fraca"
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Razoávelmente forte"
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Muito forte"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "CDs Adicionais"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Por favor insira o disco \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" para permitir a "
"instalação de aplicações e 'plugins' de terceiros. Pode também inserir o "
"disco de Documentação ou outros discos fornecidos pela Red Hat para instalar "
"mais software."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr ""
"Por favor insira agora quaisquer CDs adicionais de instalação de software."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para activar o suporte a execução de aplicações de 32 bits na arquitectura "
"Intel Itanium2 deve instalar o pacote Intel Execution Layer do disco de "
"Extras agora."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Não foi detectado nenhum CD-ROM. Insira por favor um CD na 'drive' e "
"carregue em \"OK\" para continuar."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'autorun' no CD. Carregue em \"OK\" "
"para continuar."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
msgid "Create User"
msgstr "Criar um Utilizador"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:123
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Precisa inserir e confirmar a senha para este utilizador."
#: ../modules/create_user.py:130
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "As senhas não correspondem. Por favor, introduza novamente a senha."
#: ../modules/create_user.py:167
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"O utilizador '%s' é uma conta reservada para o sistema. Indique por favor "
"outro utilizador."
#: ../modules/create_user.py:186
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Já existe uma pasta pessoal para o utilizador %s. Deseja prosseguir, "
"tornando o novo utilizador o proprietário desta directoria, bem como, de "
"todo o seu conteúdo? Se prosseguir, demorará um certo período de tempo a "
"restabelecer permissões e quaisquer etiquetas SELinux. Deseja reutilizar "
"esta pasta pessoal? Se não for esse o caso, por favor indique um utilizador "
"diferente."
#: ../modules/create_user.py:229
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"A corrigir permissões na directoria home para %s. Esta acção pode demorar "
"alguns minutos. "
#: ../modules/create_user.py:267
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Foram encontrados problemas na correcção das permissões em alguns ficheiros "
"na pasta pessoal para %(user)s. Por favor, consulte %(path)s para determinar "
"quais os ficheiros que causaram os erros."
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"É altamente recomendado que crie um 'utilizador' para a utilização normal "
"(não administrativa) do seu sistema. Para criar um utilizador, indique por "
"favor a informação solicitada abaixo."
#: ../modules/create_user.py:332
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nom_e Completo:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: ../modules/create_user.py:346
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../modules/create_user.py:353
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Confir_mar a Senha:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Adicionar ao grupo de administradores"
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Se necessitar de usar a autenticação pela rede, como por exemplo o Kerberos "
"ou o NIS, carregue por favor no botão 'Usar a Autenticação pela Rede'."
#: ../modules/create_user.py:378
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Usar a _Autenticação pela Rede..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Se precisa de mais controle ao criar utilizadores (especificamente a pasta "
"pessoal, e/ou UID), por favor, clique no botão Avançado."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avançado..."
#: ../modules/create_user.py:437
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor, aguarde."
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"
#: ../modules/date.py:58
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Acerte por favor a data e hora do sistema."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Informação da Licença"
#: ../modules/eula.py:45
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Obrigado por instalar o Fedora. O Fedora é uma compilação de pacotes de "
"software, tendo cada um a sua própria licença. A compilação é "
"disponibilizada segundo a Licença Pública da GNU, na sua versão 2. Não "
"existem restrições quanto à utilização, cópia ou modificação deste código. "
"Todavia, existem restrições e obrigações que se aplicam à redistribuição do "
"código, quer no seu formato original quer num formato modificado. Entre "
"outras coisas, estas restrições/obrigações dizem respeito ao licenciamento "
"de redistribuição, as marcas registadas e o controlo de exportação.\n"
"\n"
"Se desejar compreender o que significam estas restrições, por favor vá a "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Compreendido, prossiga por favor."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Ainda faltam alguns passos a dar antes de o seu computador estar pronto a "
"utilizar. O Agente de Configuração vai agora guiá-lo através de algumas "
"configurações básicas. Por favor carregue no botão \"Seguinte\" no canto "
"inferior direito para continuar"
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Tem de ser o root para executar o firstboot."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Não foram encontrados nenhuns módulos do Firstboot."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Não foi possível criar nenhuma interface do Firstboot."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo %s não configurou a sua interface de utilizador, por isso foi "
#~ "removido."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "A ignorar o módulo antigo %s o qual não foi actualizado"
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao carregar módulo %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo %s não contém nenhuma classe chamada 'moduleClass'; a ignorar."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo %(module)s não contém o atributo obrigatório %(attr)s; a ignorar."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "É necessário criar uma conta de utilizador para este sistema."