2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
# Teguh DC <dheche@songolimo.net>, 2004.
|
|
|
|
# Teguh Dwicaksana <dheche@songolimo.net>, 2011.
|
|
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: dheche <dheche@songolimo.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Indonesian <trans-id@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
|
|
"Language: id\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:79
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Mencoba untuk kembali, tapi riwayat kosong."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
|
|
#. button's label back to normal.
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Finish"
|
|
|
|
msgstr "_Selesai"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:184
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Sekarang sistem harus diboot ulang agar beberapa pilihan Anda berlaku."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
msgstr "Kem_bali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
msgstr "_Lanjutkan"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:278
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:282
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
|
|
|
msgstr "Modul %s tidak menset UI-nya; dihapus."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:288
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
|
|
msgstr "moveToPage harus diberi judul modul atau nomor halaman."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:442
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat dir screenshot; lewati."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
|
|
msgstr "Tidak ada modul yang tersedia dengan judul %s."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
|
|
msgstr "Modul %s tidak menset UI-nya; dihapus."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
|
|
|
msgid "Very weak"
|
|
|
|
msgstr "Sangat lemah"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
|
|
msgstr "Lemah"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
|
|
|
msgid "Fairly strong"
|
|
|
|
msgstr "Cukup kuat"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
|
|
msgstr "Kuat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
|
|
|
msgid "Very strong"
|
|
|
|
msgstr "Sangat kuat"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
|
|
msgstr "CD Tambahan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
|
|
"additional software at this time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Silakan masukan disk dengan label \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" untuk "
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"melakukan instalasi dari pengaya dan aplikasi pihak-ketiga. Anda juga "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"diperkenankan untuk memasukan disk Dokumentasi atau disk lain yang "
|
|
|
|
"disediakan Red Hat untuk menginstall perangkat lunak tambahan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
|
|
msgstr "Masukkan CD instalasi perangkat lunak tambahan saat ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
|
|
"Extras disc now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Untuk mengaktifkan dukungan runtime dari aplikasi 32-bit pada arsitektur "
|
|
|
|
"Intel Itanium2, anda harus menginstal paket Intel Excution Layer dari disk "
|
|
|
|
"extra sekarang."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
|
msgstr "Instal..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak ada CD-ROM yang terdeteksi. Masukkan CD-ROM dalam drive dan tekan \"OK"
|
|
|
|
"\" untuk melanjutkan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"program autorun tidak dapat ditemukan pada CD. Klik \"OK\" untuk melanjutkan."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
|
|
msgstr "Buat Pengguna"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:123
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda harus memasukkan dan mengkonfirmasi kata sandi untuk pengguna ini."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:130
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
|
|
msgstr "Kata sandi tidak cocok. Masukkan kata sandi lagi."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:167
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nama pengguna '%s' merupakan akun sistem yang telah direservasi. Silakan "
|
|
|
|
"pilih nama pengguna yang lain."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:186
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Direktori home untuk pengguna %s sudah ada. Apakah anda ingin melanjutkan, "
|
|
|
|
"membuat pengguna baru sebagai pemilik direktori ini beserta semua isinya?"
|
|
|
|
"Apabila iya, dibutuhkan waktu beberapa saat untuk mereset hak akses dan "
|
|
|
|
"semua label SELinux. Apakah Anda ingin menggunakan ulang direktori home ini? "
|
|
|
|
"Jika tidak, silakan pilih nama pengguna yang lain."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:229
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Memperbaiki atribut direktori home untuk %s. Ini mungkin memakan waktu "
|
|
|
|
"beberapa menit."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:267
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
|
|
|
"errors."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Ditemukan kendala saat memperbaiki atribut beberapa berkas di direktori home "
|
|
|
|
"%(user)s. Lihatlah %(path)s untuk mengetahui berkas mana yang menyebabkan "
|
|
|
|
"kesalahan tersebut."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:293
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
|
|
"requested below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Anda harus membuat 'Pengguna' baru untuk pemakaian reguler (non-"
|
|
|
|
"administratif) sistem Anda. Untuk membuat 'Pengguna' sistem, sediakan "
|
|
|
|
"informasi yang diminta di bawah ini."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:332
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
|
|
msgstr "Nama L_engkap:"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:339
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
msgstr "Nama Pengguna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:346
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
msgstr "Kata Sandi:"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:353
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
|
|
msgstr "Konfir_masi Kata sandi:"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:363
|
|
|
|
msgid "Add to Administrators group"
|
|
|
|
msgstr "Tambahkan ke grup Administrator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:369
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jika anda ingin mempergunakan otentikasi jaringan, seperti Kerberos atau "
|
|
|
|
"NIS, silakan klik tombol Pergunakan Login Jaringan."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:378
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
|
|
msgstr "Pergunakan _Login Jaringan..."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:386
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
|
|
|
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Jika Anda memerlukan kendali lebih saat membuat pengguna (menentukan "
|
|
|
|
"direktori home, dan/atau UID), silakan klik tombol Tingkat Lanjut."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:396
|
|
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "Tingk_at Lanjut..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:437
|
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
|
msgstr "Silakan tunggu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Tanggal dan Waktu"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/date.py:58
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
|
|
msgstr "Silakan set tanggal dan waktu untuk sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
|
|
msgid "License Information"
|
|
|
|
msgstr "Informasi Lisensi"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/eula.py:45
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Terima kasih telah menginstal Fedora. Fedora adalah kompilasi dari paket-"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"paket software, dan setiap software memiliki lisensi tersendiri. Kompilasi "
|
|
|
|
"dibiat berdasarkan GNU General Public License versi 2. Tidak ada larangan "
|
|
|
|
"dalam menggunakan, menyalin, atau memodifikasi codenya. Akan tetapi, ada "
|
|
|
|
"beberapa larangan dan kewajiban yang harus di terapkan dalam "
|
|
|
|
"mendistribusikan kodenya, baik seperti aslinya atau hasil modifikasi. Dalam "
|
|
|
|
"beberapa hal larangan/tanggung jawab pertain terhadap lisensi dari "
|
|
|
|
"distribusi, hak cipta, dan kontrol dalam ekspor.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Jika anda ingin memahami apa saja laranganya, silakan kunjungi http://"
|
|
|
|
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Lecenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/eula.py:60
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
|
|
msgstr "Mengerti, silakan lanjutkan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
msgstr "Selamat Datang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ada beberapa langkah lagi yang perlu anda lakukan sebelum sistem siap "
|
|
|
|
"dipergunakan. Setup Agent akan memandu anda melakukan beberapa konfigurasi "
|
|
|
|
"dasar. Tekan tombol \"Lanjutkan\" pada pojok kanan bawah untuk melanjutkan"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
|
|
#~ msgstr "Anda harus sebagai root untuk menjalankan firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tidak ada modul firstboot yang ditemukan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membuat antarmuka firstboot apa pun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
|
|
#~ msgstr "Modul %s tidak menset UI-nya, dihapus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
|
|
#~ msgstr "Melewati modul lama %s yang tidak diperbarui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
|
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kesalahan saat memuat modul %(module)s:\n"
|
|
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
|
|
#~ msgstr "Modul %s tidak mengandung kelas yang bernama moduleClass; lewati."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
|
|
|
#~ "skipping."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ "Modul %(module)s tidak mengandung atribut %(attr)s yang diperlukan; "
|
|
|
|
#~ "lewati."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tak terdefinisi"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Anda harus membuat akun user untuk sistem ini."
|