qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/uk.po

364 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: yurchor <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:79
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "При спробі повернуться назад виявлено, що історія повернень порожня."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../firstboot/interface.py:184
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Систему треба перезавантажити, перш ніж деякі зроблені зміни наберуть сили."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"
#: ../firstboot/interface.py:278
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "Модуль %s не налаштував свій інтерфейс користувача та буде видалений."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage має бути заголовком модуля або номером сторінки."
#: ../firstboot/interface.py:442
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Неможливо створити каталог знімків екрану, пропускаємо."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Немає модуля із заголовком %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Модуль %s не налаштував свій інтерфейс користувача та буде видалений."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Дуже простий"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Простий"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Доволі складний"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Складний"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Дуже складний"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Додаткові CD"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Вставте диск з надписом \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" для встановлення "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"програм та додаткових модулів (plug-in) третіх фірм. Ви також можете "
"вставити диск з документацією або інший диск, що постачається компанією Red "
"Hat, для встановлення додаткового програмного забезпечення на цьому етапі."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Вставте диск з додатковим програмним забезпеченням."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Для виконання 32-бітних програм на архітектурі Intel Itanium2, необхідно "
"додатково встановити пакет Intel Execution Layer з диска додаткового "
"програмного забезпечення (Extras)."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Встановлення..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"CD-ROM не знайдено. Вставте CD-ROM у пристрій та натисніть «Гаразд» для "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"продовження."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Програму autorun не знайдено на CD. Натисніть «Гаразд», щоб продовжити."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Create User"
msgstr "Створити користувача"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:123
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Потрібно ввести та підтвердити пароль користувача."
#: ../modules/create_user.py:130
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Паролі не збігаються. Введіть пароль знову."
#: ../modules/create_user.py:167
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Користувач %s — зарезервований системний обліковий запис. Вкажіть іншу назву."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:186
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Домашній каталог для користувача %s вже існує. Дійсно хочете зробити нового "
"користувача власником цього каталогу та його вмісту? У цьому випадку "
"перепризначення прав доступу та міток SELinux може зайняти певний час. Ви "
"хочете повторно використати цей домашній каталог? Якщо ні, виберіть інше "
"ім'я користувача."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:229
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Виправлення атрибутів домашнього каталогу для %s. Це може зайняти декілька "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"хвилин."
#: ../modules/create_user.py:267
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"Проблема під час виправлення атрибутів деяких файлів у домашньому каталозі "
"%(user)s. Дані щодо файлів, обробка яких призвела до помилок, наведено у "
"%(path)s."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:293
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Потрібно створити 'користувача' для повсякденного (не адміністративного) "
"використання вашої системи. Для створення користувача введіть потрібні дані."
#: ../modules/create_user.py:332
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Повне ім_я:"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:339
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: ../modules/create_user.py:346
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "П_ароль:"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:353
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Повто_р пароля:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Додати до групи адміністраторів"
#: ../modules/create_user.py:369
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Якщо потрібно використовувати перевірку автентичності по мережі, наприклад "
"Kerberos чи NIS, натисніть кнопку Використовувати вхід через мережу."
#: ../modules/create_user.py:378
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Використовувати _вхід через мережу..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Якщо вам потрібен доступ до додаткових параметрів створення облікового "
"запису користувача (домашнього каталогу і/або ідентифікатора користувача), "
"натисніть кнопку «Додатково»."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "Д_одатково…"
#: ../modules/create_user.py:437
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "Зачекайте"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата та час"
#: ../modules/date.py:58
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Будь ласка, встановіть дату й час для системи."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Інформація щодо ліцензування"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/eula.py:45
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Дякуємо, за встановлення Fedora. Fedora містить множину пакетів, кожен з "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"яких має власну ліцензію. Використання цих пакетів можливе завдяки ліцензії "
"GNU General Public License версії 2. Немає жодних обмежень на використання, "
"копіювання та зміну програмного коду. Проте існують обмеження та обов'язки, "
"що дозволяють розповсюджувати це програмне забезпечення лише у "
"оригінальному, незмінному вигляді. Ці обмеження також мають відношення до "
"ліцензування розповсюдження, прав на торгові марки та контроль "
"використання.\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"\n"
"Якщо хочете дізнатись, у чому саме полягають ці обмеження, відвідайте "
"сторінку http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Зрозуміло, можна продовжувати."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Лишилось ще декілька кроків, після яких ваша система буде готова до роботи. "
"Помічник налаштовування допоможе вам з цим. Для продовження натисніть «Далі» "
"у лівому нижньому куті."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Для запуску firstboot треба бути користувачем root."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Не знайдено модулі firstboot."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Неможливо створити жоден з інтерфейсів firstboot."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль %s не налаштував свій інтерфейс користувача, отже його буде "
#~ "вилучено."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Пропускаємо старий модуль %s, який не було оновлено."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби завантаження модуля %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr "Модуль %s не містить класу moduleClass; пропускаємо."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "У модулі %(module)s не міститься потрібного атрибута %(attr)s; "
#~ "пропускаємо."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Треба створити обліковий запис користувача для цієї системи."