2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation to firstboot.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Free Software Foundation
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the firstboot package.
|
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2007.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: firstboot\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 11:19-0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:140
|
|
|
|
|
msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
|
|
|
msgstr "Для запуску firstboot треба бути користувачем root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
|
|
|
|
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити жоден з інтерфейсів firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
|
|
|
|
msgid "No firstboot modules were found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено модулі firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
|
|
|
|
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити жоден з интерфейсів firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
|
|
|
|
msgstr "Виникла помилка у модулі %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
|
|
|
|
"firstboot will not load this module and will\n"
|
|
|
|
|
"attempt to run the remaining modules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Через проблему у модулі %s, \n"
|
|
|
|
|
"firstboot не буде завантажувати цей модуль\n"
|
|
|
|
|
"та спробує завантажити решту модулів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
|
|
|
|
msgstr "Виникла помилка у модулі firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
|
|
|
|
msgstr "У зв'язку з проблемою у firstboot завершує свою роботу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
|
|
|
|
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Копію налагоджувальної інформації 'firstboot' збережено у %s \n"
|
|
|
|
|
"Переконайтесь, що ви приєднали цей файл до повідомлення про помилку.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
|
|
|
|
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заповніть це повідомлення про помилку у 'firstboot' в \n"
|
|
|
|
|
"системі обробки помилок Red Hat за адресою http://www.redhat.com/bugzilla. \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "При спробі повернуться назад виявлено, що історія повернень порожня."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
|
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
|
|
|
|
msgid "_Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "_Завершити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:183
|
|
|
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Систему треба перезавантажити, перш ніж деякі зроблені зміни наберуть сили."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "_Далі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:277
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль %s не налаштував свій інтерфейс користувача, та буде видалений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
|
|
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"moveToPage має бути заголовком модуля або номером сторінки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:438
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити каталог знімків екрану, пропускаемо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає модуля із заголовком %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:90
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Пропускаємо старий модуль %s, який не було оновлено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:102
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль %s не містить класу moduleClass; пропускаемо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:113
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль %s не містить потрібного атрибуту %s; пропускаемо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/module.py:187
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити зображення %s для модуля %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль %s не налаштував свій інтерфейс користувача та буде видалений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткові CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
|
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
|
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
|
|
|
"additional software at this time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вставте диск с надписом \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" для встановлення "
|
|
|
|
|
"програм та додаткових модулів (plug-in) третіх фірм. Ви також можете "
|
|
|
|
|
"вставити диск з документацією або інший диск, що постачається компанією Red "
|
|
|
|
|
"Hat, для встановлення додаткового програмного забезпечення на цьому етапі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
|
|
|
msgstr "Вставте диск з додатковим програмним забезпеченням."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
|
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
|
|
|
"Extras disc now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Для виконання 32-бітних програм на архітектурі Intel Itanium2, необхідно "
|
|
|
|
|
"додатково встановити пакет Intel Execution Layer з диска додаткового "
|
|
|
|
|
"програмного забезпечення (Extras)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлення..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
|
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CD-ROM не знайдено. Вставте CD-ROM у пристрій та натисніть \"Гаразд\" для "
|
|
|
|
|
"продовження."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програму autorun не знайдено на CD. Натисніть \"Гаразд\", щоб продовжити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:83
|
|
|
|
|
msgid "You must create a user account for this system."
|
|
|
|
|
msgstr "Треба створити обліковий запис користувача для цієї системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:94
|
|
|
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібно ввести та підтвердити пароль користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:101
|
|
|
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
|
|
|
msgstr "Паролі не збігаються. Введіть пароль знову."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:113
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користувач %s -- зарезервований системний обліковий запис. Вкажіть "
|
|
|
|
|
"іншу назву."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:132
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
|
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
|
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
|
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Домашній каталог для користувача %s вже існує. Дійсно хочете "
|
|
|
|
|
"зробити нового користувача власником цього каталогу та його змісту? У "
|
|
|
|
|
"цьому випадку перепризначення дозволів та міток SELinux може зайняти певний "
|
|
|
|
|
"час. Ви хочете повторно використати цей домашній каталог? Якщо ні, "
|
|
|
|
|
"виберіть інше ім'я користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:175
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фіксуються атрибути домашнього каталогу для %s. Це може зайняти декілька "
|
|
|
|
|
"хвилин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:195
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
|
|
|
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проблема при фіксації атрибутів деяких файлів у домашньому каталозі для %s. "
|
|
|
|
|
"Зверніться до %s для отримання інформації про те, які файли викликали помилки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
|
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
|
|
|
"requested below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потрібно створити 'користувача' для повсякденного (не адміністративного) "
|
|
|
|
|
"використання вашої системи. Для створення користувача введіть потрібні "
|
|
|
|
|
"дані."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:231
|
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:238
|
|
|
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
|
|
|
msgstr "Повне ім_я:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:245
|
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:252
|
|
|
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Повто_р пароля:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
|
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо потрібно використовувати перевірку автентичності по мережі, наприклад "
|
|
|
|
|
"Kerberos чи NIS, натисніть кнопку Використовувати вхід через мережу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:270
|
|
|
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати _вхід через мережу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:308
|
|
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачекайте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата та час"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь-ласка встановіть дату й час для системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
|
|
|
msgid "License Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація про ліцензію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-30 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
|
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
|
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
|
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
|
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
|
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
|
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
|
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-30 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
"Дякуємо, за встановлення Qubes. Qubes містить множину пакетів, кожен з "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
"яких має власну ліцензію. Використання цих пакетів можливе завдяки ліцензії "
|
|
|
|
|
"GNU General Public License версії 2. Немає жодних обмежень на використання, "
|
|
|
|
|
"копіювання та зміну програмного коду. Проте існую обмеження та обов'язки, що "
|
|
|
|
|
"дозволяють розповсюджувати це програмне забезпечення лише у оригінальному, "
|
|
|
|
|
"незмінному вигляді. Ці обмеження також мають відношення до ліцензування "
|
|
|
|
|
"розповсюдження, правам на торгові марки та контроль використання.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо хочете дізнатись, у чому саме полягають ці обмеження, відвідайте "
|
|
|
|
|
"сторінку http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
|
|
|
msgstr "Зрозуміло, можна продовжувати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
|
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
|
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Лишилось ще декілька кроків, після яких ваша система буде готова до роботи. "
|
|
|
|
|
"Помічник налаштовування допоможе вам з цим. Для продовження "
|
|
|
|
|
"натисніть \"Далі\"у лівому нижньому куті."
|