qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/ca.po

365 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Oscar Osta <oostap.listas@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: oostap <oostap.listas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora@llistes.softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:79
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "S'ha intentat tornar enrere, però l'historial és buit."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: ../firstboot/interface.py:184
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Per tal que algunes de les seleccions que heu fet tinguin efecte, el sistema "
"ha d'inicialitzar de nou."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Anterior"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#: ../firstboot/interface.py:278
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "El mòdul %s no ha configurat la seva UI; s'està eliminant."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "S'ha de donar un títol de mòdul o número de pàgina a moveToPage"
#: ../firstboot/interface.py:442
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori d'instantànies; S'està ometent."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "No existeix cap mòdul amb el títol %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "El mòdul %s no ha configurat la seva UI; s'està eliminant."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Molt dèbil"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Bastant forta"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Molt Forta"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "CD addicionals"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Inseriu el disc etiquetat \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" per permetre "
"la instal·lació de connectors i aplicacions de tercers. També podeu inserir "
"el disc de documentació, o altres discs proporcionats per Red Hat per "
"instal·lar programari ara."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Inseriu ara qualsevol CD de programari addicional que tingueu."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Per habilitar el suport per a aplicacions de 32 bits en temps d'execució en "
"l'arquitectura Intel Itanium2, heu d'instal·lar el paquet Intel Execution "
"Layer del disc d'extres."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Instal·la..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap disc CD-ROM. Inseriu un CD-ROM en el dispositiu i feu "
"clic a «D'acord» per continuar."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa autorun en el CD. Feu clic a «D'acord» per "
"continuar."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Create User"
msgstr "Creeu un usuari"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:123
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Heu d'entrar i confirmar una contrasenya per a aquest usuari."
#: ../modules/create_user.py:130
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen. Si us plau, torneu-les a escriure."
#: ../modules/create_user.py:167
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"L'usuari '%s' és un compte de sistema reservat. Especifiqueu-ne un altre."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:186
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Existeix un directori d'inici per a l'usuari %s. Voleu continuar i fer que "
"el nou usuari sigui el propietari del directori i els seus continguts? Si ho "
"feu es trigarà una mica en reiniciar els permisos i les etiquetes del "
"SELinux. Voleu tornar a fer servir aquest directori d'inici? Si no, escolliu "
"un altre nom d'usuari."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:229
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"S'estan corregint els atributs del directori d'inici de %s. Pot trigar uns "
"minuts."
#: ../modules/create_user.py:267
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"S'han trobat errors en corregir els atributs en alguns fitxers en el "
"directori d'inici per a %(user)s. Referiu-vos a %(path)s per conèixer quins "
"fitxers han fallat."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:293
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Heu de crear un «usuari» per a la utilització regular (no administrativa) "
"del vostre sistema. Per crear un «usuari» de sistema, proporcioneu la "
"informació que es demanada a continuació."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:332
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nom compl_et:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuari:"
#: ../modules/create_user.py:346
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../modules/create_user.py:353
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Confir_meu la contrasenya"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Afegir a grup d'administradors"
#: ../modules/create_user.py:369
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Si necessiteu utilitzar l'autenticació per xarxa, com per exemple Kerberos o "
"NIS, cliqueu al botó «Utilitza l'inici de sessió per xarxa»."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:378
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Utilitza _l'inici de sessió per xarxa..."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Si necessiteu més control per al procés de creació de l'usuari (especificant "
"el directori d'inici, i/o l'UID), cliqueu al botó Avançat."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avançat..."
#: ../modules/create_user.py:437
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#: ../modules/date.py:58
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Especifiqueu la data i l'hora del sistema"
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Informació de la llicència"
#: ../modules/eula.py:45
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Gràcies per haver instal·lat Fedora. Fedora és una recopilació de diferents "
"paquets de programari, cadascun amb la seva llicència. Aquesta recopilació "
"es posa a disposició sota els termes de la versió 2 de la Llicència Pública "
"General de GNU. No hi ha cap mena de restricció quant a la utilització, "
"còpia, o modificació d'aquest codi. Tanmateix, hi ha restriccions i "
"obligacions aplicables a la redistribució del codi, ja sigui en la seva "
"versió original o en una de modificada. Entre d'altres, aquestes "
"restriccions i obligacions pertanyen a la llicència de la redistribució, a "
"les marques registrades, i al control de l'exportació.\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"\n"
"Si voleu conèixer amb més detall aquestes restriccions, aneu al lloc web "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Ho he entès, continua."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"S'han de seguir alguns passos més abans que aquest sistema estigui a punt "
"per a utilitzar-se. L'agent de preparació us guiarà a través d'algunes "
"configuracions bàsiques. Cliqueu al botó «Endavant» de la part inferior "
"dreta per a continuar."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Heu de ser el superusuari per executar firstboot."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap mòdul de firsboot."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear cap interfície de firsboot."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "El mòdul %s no ha configurat la seva UI, s'està eliminant."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "S'està ometent el mòdul antic %s que no s'ha actualitzat."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Error en la càrrega del mòdul %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul %s no conté la classe anomenada moduleClass; s'està ometent."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul %(module)s no conté l'atribut requerit %(attr)s; s'està ometent."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinit"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Heu de crear un compte d'usuari per a aquest sistema."