365 lines
12 KiB
Plaintext
365 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Oscar Osta <oostap.listas@gmail.com>, 2011.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: oostap <oostap.listas@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <fedora@llistes.softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:79
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "S'ha intentat tornar enrere, però l'historial és buit."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalitza"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:184
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tal que algunes de les seleccions que heu fet tinguin efecte, el sistema "
|
|
"ha d'inicialitzar de nou."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Endavant"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
|
msgstr "El mòdul %s no ha configurat la seva UI; s'està eliminant."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr "S'ha de donar un títol de mòdul o número de pàgina a moveToPage"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:442
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un directori d'instantànies; S'està ometent."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "No existeix cap mòdul amb el títol %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "El mòdul %s no ha configurat la seva UI; s'està eliminant."
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
|
msgid "Very weak"
|
|
msgstr "Molt dèbil"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Dèbil"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
|
msgid "Fairly strong"
|
|
msgstr "Bastant forta"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forta"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
|
msgid "Very strong"
|
|
msgstr "Molt Forta"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "CD addicionals"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inseriu el disc etiquetat \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" per permetre "
|
|
"la instal·lació de connectors i aplicacions de tercers. També podeu inserir "
|
|
"el disc de documentació, o altres discs proporcionats per Red Hat per "
|
|
"instal·lar programari ara."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr "Inseriu ara qualsevol CD de programari addicional que tingueu."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per habilitar el suport per a aplicacions de 32 bits en temps d'execució en "
|
|
"l'arquitectura Intel Itanium2, heu d'instal·lar el paquet Intel Execution "
|
|
"Layer del disc d'extres."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instal·la..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap disc CD-ROM. Inseriu un CD-ROM en el dispositiu i feu "
|
|
"clic a «D'acord» per continuar."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el programa autorun en el CD. Feu clic a «D'acord» per "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Creeu un usuari"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:123
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "Heu d'entrar i confirmar una contrasenya per a aquest usuari."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:130
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen. Si us plau, torneu-les a escriure."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'usuari '%s' és un compte de sistema reservat. Especifiqueu-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existeix un directori d'inici per a l'usuari %s. Voleu continuar i fer que "
|
|
"el nou usuari sigui el propietari del directori i els seus continguts? Si ho "
|
|
"feu es trigarà una mica en reiniciar els permisos i les etiquetes del "
|
|
"SELinux. Voleu tornar a fer servir aquest directori d'inici? Si no, escolliu "
|
|
"un altre nom d'usuari."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'estan corregint els atributs del directori d'inici de %s. Pot trigar uns "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat errors en corregir els atributs en alguns fitxers en el "
|
|
"directori d'inici per a %(user)s. Referiu-vos a %(path)s per conèixer quins "
|
|
"fitxers han fallat."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de crear un «usuari» per a la utilització regular (no administrativa) "
|
|
"del vostre sistema. Per crear un «usuari» de sistema, proporcioneu la "
|
|
"informació que es demanada a continuació."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:332
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nom compl_et:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:339
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuari:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:346
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:353
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "Confir_meu la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:363
|
|
msgid "Add to Administrators group"
|
|
msgstr "Afegir a grup d'administradors"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:369
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necessiteu utilitzar l'autenticació per xarxa, com per exemple Kerberos o "
|
|
"NIS, cliqueu al botó «Utilitza l'inici de sessió per xarxa»."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:378
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "Utilitza _l'inici de sessió per xarxa..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
|
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necessiteu més control per al procés de creació de l'usuari (especificant "
|
|
"el directori d'inici, i/o l'UID), cliqueu al botó Avançat."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:396
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "_Avançat..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:437
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espereu"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:58
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "Especifiqueu la data i l'hora del sistema"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "Informació de la llicència"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gràcies per haver instal·lat Fedora. Fedora és una recopilació de diferents "
|
|
"paquets de programari, cadascun amb la seva llicència. Aquesta recopilació "
|
|
"es posa a disposició sota els termes de la versió 2 de la Llicència Pública "
|
|
"General de GNU. No hi ha cap mena de restricció quant a la utilització, "
|
|
"còpia, o modificació d'aquest codi. Tanmateix, hi ha restriccions i "
|
|
"obligacions aplicables a la redistribució del codi, ja sigui en la seva "
|
|
"versió original o en una de modificada. Entre d'altres, aquestes "
|
|
"restriccions i obligacions pertanyen a la llicència de la redistribució, a "
|
|
"les marques registrades, i al control de l'exportació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu conèixer amb més detall aquestes restriccions, aneu al lloc web "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:60
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "Ho he entès, continua."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvinguts"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han de seguir alguns passos més abans que aquest sistema estigui a punt "
|
|
"per a utilitzar-se. L'agent de preparació us guiarà a través d'algunes "
|
|
"configuracions bàsiques. Cliqueu al botó «Endavant» de la part inferior "
|
|
"dreta per a continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
#~ msgstr "Heu de ser el superusuari per executar firstboot."
|
|
|
|
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap mòdul de firsboot."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear cap interfície de firsboot."
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
#~ msgstr "El mòdul %s no ha configurat la seva UI, s'està eliminant."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
#~ msgstr "S'està ometent el mòdul antic %s que no s'ha actualitzat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en la càrrega del mòdul %(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El mòdul %s no conté la classe anomenada moduleClass; s'està ometent."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
|
#~ "skipping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El mòdul %(module)s no conté l'atribut requerit %(attr)s; s'està ometent."
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Indefinit"
|
|
|
|
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
|
#~ msgstr "Heu de crear un compte d'usuari per a aquest sistema."
|