qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/as.po

344 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2011-01-30 00:16:57 +00:00
# translation of firstboot.master.po to Assamese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya.phukan@gmail.com>, 2006.
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 15:02+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "firstboot চলাবলৈ আপুনি ৰূট হ'ব লাগিব ।"
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "কোনো firstboot frontend আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰিলো ।"
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "কোনো firstboot অংশ পোৱা ন'গ'ল ।"
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "কোনো firstboot সংযোগক্ষেত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি ।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "%s একাংশত এটা ভ্ৰান্তি হৈছে ।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"%s একাংশত সমস্যা হোৱাৰ কাৰণে, \n"
"firstboot-এ এই একাংশ নোতোলে আৰু \n"
"অৱশিষ্ট একাংশসমূহ কাৰ্য্যকাৰি কৰিব'লৈ যত্ন কৰিব ।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "firstboot ত এটা ভ্ৰান্তি হৈছে ।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "সমস্যা হোৱাৰ বাবে, firstboot বাহিৰ হ'ব ।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"ডিবাগ নিৰ্গমৰ নকল %s লৈ ৰক্ষা কৰা হৈছে\n"
"বাগ ৰিপ'ৰ্টলৈ নথিপত্ৰত সংযোগ কৰিব ।\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি 'firstboot'ৰ বিপক্ষে এটা বাগ Red Hatৰ \n"
"http://www.redhat.com/bugzilla-ত থকা বাগ-ক্ৰমত দৃষ্টি ৰখা প্ৰণালীত নথিভুক্ত কৰক ।\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "পিছলৈ যাবলৈ চেষ্টা কৰা হৈছিল, কিন্তু ইতিহাস ৰিক্ত ।"
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "সমাপ্তি(_F)"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"আপোনাৰ কিছু নিৰ্বাচিত বস্তু কাৰ্য্যসিদ্ধি কৰিব'লৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব লাগিব ।"
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "পিছলৈ (_B)"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "আগলৈ (_F)"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "%s অংশই তাৰ UI প্ৰতিষ্ঠা কৰিব নোৱাৰিলে, আঁতৰুৱা হৈছে ।"
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage ক এটা অংশৰ শিৰোনাম বা পৃষ্ঠাৰ সংখ্যা দিব লাগিব ।"
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "screenshot dir সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি; এৰি যোৱা হৈছে ।"
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "শিৰোনাম %s এৰে কোনো অংশ নাই ।"
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "উন্নত নকৰা পূৰণি অংশ %s এৰি যোৱা হৈছে ।"
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "%s অংশত moduleClass নামৰ কোনো ক্লাছ নাই; এৰি যোৱা হৈছে ।"
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "%s অংশত প্ৰয়োজনীয় গুণ %s নাই; এৰি যোৱা হৈছে ।"
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "pixmap %s ক %s অংশৰ বাবে তুলিব পৰা নাযায় ।"
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "%s অংশই তাৰ UI প্ৰতিষ্ঠা নকৰিলে, আঁতৰুৱা হৈছে ।"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "অতিৰিক্ত CD"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"তৃতীয় পক্ষ প্লাগ-ইন্ বা প্ৰযুক্তি সংস্থাপন কৰিব'লৈ \"Red Hat Enterprise Linux Extras"
"\" নাম থকা ডিষ্ক ভিতৰত সুমাই দিয়ক । আপুনি এই সময়ত অতিৰিক্ত চালনাজ্ঞান সংস্থাপন "
"কৰিব'লৈ Documentation disc বা অন্য কোনো Red Hat-এ যোগান ধৰা ডিষ্ক ভিতৰত সুমাই "
"দিব পাৰে ।"
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr " অনুগ্ৰহ কৰি এই সময়ত অতিৰিক্ত চালনাজ্ঞান সংস্থাপক cd ভিতৰত সুমাই দিয়ক ।"
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"৩২-বিটৰ অনুপ্ৰয়োগ-সমূহ Intel Itanium2 স্থাপত্যত চালনা-সময়ত সমৰ্থন কৰা সক্ষম কৰিবলৈ "
"Intel Execution Layer-ৰ আহিলা‌-পাতি Extras ডিষ্কৰ পৰা এতিয়া সংস্থাপন কৰা আৱশ্যক ।"
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "সংস্থাপন কৰক..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"কোনো CD-ROM উদ্ঘাটন কৰিব পৰা নাই । CD-ROM এখন চিডি‌-পথত ভৰাওক আৰু আগবাঢ়িব'লৈ "
"\"ঠিক আছে\" টিপক ।"
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr " CD -ত autorun কাৰ্য্যক্ৰম পোৱা ন'গ'ল । আগবাঢ়িব'লৈ \"ঠিক আছে\" টিপক ।"
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা সৃষ্টি কৰক"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰনালীৰ বাবে ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ হিচাপ সৃষ্টি কৰক ।"
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এই ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে গুপ্তশব্দ দিয়ক আৰু দৃঢ় কৰক ।"
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল । অনুগ্ৰহ কৰি গুপ্তশব্দ পুনঃ দিয়ক ।"
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"'%s' ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ হিচাপৰ বাবে সংৰক্ষিত । অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা "
"ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম দিয়ক ।"
#: ../modules/create_user.py:132, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s ৰ ঘৰৰ পঞ্জিকা ইতিমধ্যে আছে । আপুনি আগবাঢ়িব বিচাৰে নে, যাৰ ফলত নতুন "
"ব্যৱহাৰকৰোঁতা এই পঞ্জিকা আৰু তাৰ সকলো বিষয়বস্তুৰ গৰাকী হ'ব ? এইটো কৰিলে, অনুমতি আৰু "
"কোনো SELinux লেবেল পুনঃ স্থাপিত কৰিবলৈ কিছু সময় লাগিবও পাৰে । আপুনি এই ঘৰৰ পঞ্জিকাকে "
"আকৌ ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে নেকি ? ন'হ'লে, অন্য এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "%s ৰ কাৰণে ঘৰৰ পঞ্জিকাৰ গুণ ঠিক কৰা হৈছে । ইয়াত কিছু সময়ৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে ।"
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
"%s ৰ ঘৰৰ পঞ্জিকাৰ কিছুমান নথিপত্ৰত গুণ ঠিক কৰোঁতে ভুল পোৱা গৈছে । কোনবোৰ নথিপত্ৰৰ কাৰণে "
"ভুল হ'ল সেইটো জানিবলৈ %s চাওক ।"
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"আপুনি এটা 'ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম' সৃষ্টি কৰাৰ উপদেশ দিয়া হয় ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সাধাৰণ "
"(অপ্ৰশাসনিক) ব্যৱহাৰৰ বাবে । ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ 'ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম' সৃষ্টি কৰিবলৈ, তলৰ "
"বিচৰা তথ্য অনুগ্ৰহ কৰি দিয়ক ।"
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:(_U)"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম: (_e)"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ দৃঢ় কৰক (_m):"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"নে'টৱৰ্কৰ প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰ কৰিব হ'লে, যেনে Kerberos বা NIS, অনুগ্ৰহ কৰি নে'টৱৰ্ক "
"প্ৰৱেশ ব্যৱহাৰ কৰক বুটাম টিপক ।"
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "নে'টৱৰ্ক প্ৰৱেশ ব্যৱহাৰ কৰক (_L)..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "দিন আৰু সময়"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰনালীৰ বাবে দিন আৰু সময় নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "অনুমতি পত্ৰৰ তথ্য"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"Qubes সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ধন্যবাদ । Qubes হ'ল ব্যক্তিগত অনুমতিপত্ৰ থকা চালনাজ্ঞানৰ "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"সৰঞ্জামৰ এটা সঙ্কলন । GNU General Public License সংস্কৰণ ২ ৰ অধীনত এই সঙ্কলন "
"পোৱা যায় । এই কোডৰ ব্যৱহাৰ, নকল কৰা, বা সাল-সলনি কৰাত কোনো সীমাবদ্ধতা নাই । "
"কিন্তু, কোডৰ প্ৰথামিক বা সলনি ধৰণত, পুনঃ বিতৰণত সীমাবদ্ধতা আৰু বাধ্যবাধকতা প্ৰযোজ্য । "
"অন্য বস্তুৰ উপৰিও, সেই সীমাবদ্ধতা/বাধ্যবাধকতাসমূহ পুনঃ বিতৰণৰ অনুমতিপত্ৰ দিয়া, "
"পণ্যচিহ্নৰ অধিকাৰ, আৰু ৰপ্তানি নিয়ন্ত্ৰণৰ সৈতে সম্বন্ধীয় ।\n"
"\n"
"এই সীমাবদ্ধতাসমূহ আপুনি বুজিব বিচাৰিলে, অনুগ্ৰহ কৰি http://fedoraproject.org/wiki/"
"Legal/Licenses/LicenseAgreement চাওক ।"
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "বুজি পোৱা গ'ল, অনুগ্ৰহ কৰি আগবাঢ়ক ।"
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "আদৰণি"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"আপোনাৰ ব্যস্থাপ্ৰণালীক প্ৰয়োগৰ বাবে সাজু কৰিবলৈ আৰু কিছু পৰ্য্যায় আছে । কাৰ্য্যপদ্ধতি "
"নিযুক্তকে আপোনাক কিছুমান মূল সংস্থাপনৰ মাজেৰে পৰিচালনা কৰিব । অনুগ্ৰহ কৰি "
"আগবাঢ়িব'লৈ তলৰ সোঁ‌-কোনাৰ \"আগলৈ\" বুটাম টিপক ।"
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
#~ msgstr "X সেৱক আৰম্ভ হ'বলৈ ৰখা হৈছে... লগ %s ত আছে\n"