qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/pt_BR.po

316 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of firstboot.
# This file is distributed under the same license as the firstboot package.
# Originated from the Portuguese translation by
# Pedro Morais <morais@kde.org>
# José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>
#
#
# Daniel Brooke Peig <daniel@brookepeig.com>, 2004.
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003, 2004.
# Pedro Fernandes Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>, 2004.
# Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula@projetofedora.org>, 2005,2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>, 2006.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2007,2008,2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 00:52-0300\n"
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "Você deve ser root para executar o firstboot."
#: ../progs/firstboot:163
#: ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "Não foi possível iniciar um frontend do firstboot."
#: ../progs/firstboot:180
#: ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "Nenhum módulo do firstboot foi encontrado."
#: ../progs/firstboot:190
#: ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "Não foi possível criar uma interface do firstboot."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "Ocorreu um erro no módulo %s."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"Já que há um problema com o módulo %s,\n"
"o firstboot não o carregará e tentará\n"
"executar os módulos restantes."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "Ocorreu um erro no firstboot."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "Devido a um problema, o firstboot irá sair."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"Uma cópia da saída de depuração foi gravada em %s.\n"
"Certifique-se de anexar este arquivo ao relatório de erro.\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"Por favor, registre um erro do \"firstboot\" no sistema de\n"
"acompanhamento de erros da Red Hat em http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Tentando retornar, mas o histórico está vazio."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83
#: ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "O sistema deve ser reinicializado agora para que as suas seleções tenham efeito."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "O módulo %s não configurou a sua UI, removendo."
#: ../firstboot/interface.py:353
#: ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage deve ter fornecido um título de módulo ou número de página."
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Não foi possível criar o diretório de captura de tela, ignorando."
#: ../firstboot/interface.py:478
#: ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Não há um módulo com o título %s."
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "Ignorando o módulo antigo %s que não foi atualizado."
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "O módulo %s não contém uma classe chamada moduleClass; ignorando."
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "O módulo %s não contém o atributo necessário %s; ignorando."
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "Não foi possível carregar o pixmap %s para o módulo %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "O módulo %s não configurou a sua UI; removendo."
#: ../modules/additional_cds.py:43
#: ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "CDs adicionais"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow for installation of third-party plug-ins and applications. You may also insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install additional software at this time."
msgstr "Por favor, insira o disco \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" para permitir a instalação de aplicações e plug-ins de terceiros. Você pode também inserir o disco de Documentação ou outros discos fornecidos pela Red Hat para instalar programas adicionais neste momento."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Por favor, introduza quaisquer cds de programas adicionais a serem instalados agora."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 architecture you must install the Intel Execution Layer package from the Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para habilitar o suporte a execução de aplicações de 32 bits na arquitetura Itanium2 da Intel você deve instalar o pacote Intel Execution Layer do disco Extras agora."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and click \"OK\" to continue."
msgstr "Nenhum CD-ROM foi detectado. Por favor, introduza um CD-ROM no drive e clique em \"OK\" para continuar."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr "O programa autorun não pôde ser encontrado no CD. Clique em \"OK\" para continuar."
#: ../modules/create_user.py:41
#: ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Criar usuário"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "Você deve criar uma conta de usuário para este sistema."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Você deve inserir e confirmar uma senha para este usuário."
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "As senhas não coincidem. Por favor, digite a senha novamente."
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another username."
msgstr "O nome do usuário \"%s\" é uma conta reservada do sistema. Por favor, especifique outro nome do usuário."
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you like to reuse this home directory? If not, please choose a different username."
msgstr "Já existe um diretório pessoal para o usuário %s. Você deseja continuar, de modo que o novo usuário torne-se proprietário deste diretório e de todo o seu conteúdo? Isso pode levar algum tempo, afim de que as permissões ou quaisquer rótulos do SELinux sejam restaurados. Você gostaria de reutilizar esse diretório pessoal? Se não, por favor escolha um nome diferente para o usuário."
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "Corrigindo atributos no diretório pessoal para %s. Isso pode levar alguns minutos."
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr "Problemas foram encontrados na correção dos atributos em alguns arquivos no diretório pessoal para o %s. Por favor, recorra ao %s para saber quais arquivos causaram os erros."
#: ../modules/create_user.py:213
msgid "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your system. To create a system 'username', please provide the information requested below."
msgstr "Você deve criar um \"nome do usuário\" para o uso normal (não administrativo) do seu sistema. Para criar um \"nome do usuário\" do sistema, por favor forneça as informações requisitadas abaixo."
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nom_e completo:"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Confir_mação da senha:"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please click the Use Network Login button."
msgstr "Caso você precise usar uma autenticação de rede, como Kerberos ou NIS, por favor clique no botão Usar Autenticação de Rede."
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Usar _autenticação de rede..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "Aguarde por favor"
#: ../modules/date.py:40
#: ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Por favor, defina a data e a hora para o sistema"
#: ../modules/eula.py:35
#: ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Informações da licença"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software packages, each under its own license. The compilation is made available under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its original or a modified form. Among other things, those restrictions/obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark rights, and export control.\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"Obrigado por instalar o Qubes. O Qubes é uma compilação de pacotes de software, cada um deles sob a sua própria licença. A compilação é disponibilizada sob a GNU General Public License versão 2. Não há restrições para usar, copiar ou modificar este código. Entretanto, há restrições e obrigações que se aplicam à redistribuição do código, tanto na sua forma original como na sua forma modificada. Entre outras coisas, essas restrições/obrigações pertencem ao licenciamento da redistribuição, dos direitos da marca registrada e do controle de exportação.\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"\n"
"Caso você queira conhecer quais são estas restrições, por favor, visite http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Entendido, por favor prossiga."
#: ../modules/welcome.py:35
#: ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr "Ainda há mais alguns passos a percorrer antes do seu computador estar pronto para ser utilizado. O Agente de Configuração agora irá guiá-lo através de algumas configurações básicas. Por favor, clique no botão \"Avançar\" no canto inferior direito para continuar."
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
#~ msgstr "Esperando o servidor X iniciar... log localizado em %s\n"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended that a personal user account be created. If you "
#~ "continue without an account, you can only log in with the root account, "
#~ "which is reserved for administrative use only."
#~ msgstr ""
#~ "É altamente recomendável que uma conta pessoal de usuário seja criada. Se "
#~ "você continuar sem uma conta, somente poderá se autenticar com a conta de "
#~ "root, que é reservada apenas para uso administrativo."
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continuar"
#~ msgid "Create _account"
#~ msgstr "Cri_ar conta"