2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
# Finnish translation for firstboot.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the firstboot package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2004.
|
|
|
|
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004-2007.
|
|
|
|
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2007-2009.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: firstboot\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 12:55+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:140
|
|
|
|
msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
|
|
msgstr "Sinun on oltava pääkäyttäjä firstbootin suorittamiseksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
|
|
|
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
|
|
|
msgstr "Mitään firstboot-edustaohjelmaa ei voitu käynnistää."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
|
|
|
msgid "No firstboot modules were found."
|
|
|
|
msgstr "Yhtään firstboot-moduulia ei löytynyt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
|
|
|
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu luoda mitään firstboot-käyttöliittymää."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
|
|
|
msgstr "Tapahtui virhe moduulissa %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
|
|
|
"firstboot will not load this module and will\n"
|
|
|
|
"attempt to run the remaining modules."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Koska moduulissa %s on ongelma,\n"
|
|
|
|
"firstboot ei lataa sitä ja\n"
|
|
|
|
"yrittää suorittaa jäljellä olevat moduulit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
|
|
|
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
|
|
|
msgstr "Firstbootissa tapahtui virhe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
|
|
|
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
|
|
|
msgstr "Firstboot lopettaa ongelman vuoksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
|
|
|
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kopio vianjäljitystulosteesta on tallennettu tiedostoon %s.\n"
|
|
|
|
"Muista liittää tämä tiedosto vikailmoitukseen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
|
|
|
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tee firstbootia koskeva vikailmoitus Red Hatin\n"
|
|
|
|
"vianjäljitysjärjestelmässä http://www.redhat.com/bugzilla/.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:75
|
|
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
|
|
msgstr "Yritettiin mennä takaisin, mutta historia on tyhjä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
|
|
|
msgid "_Finish"
|
|
|
|
msgstr "_Valmis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:183
|
|
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Järjestelmä käynnistyy nyt uudelleen, jotta tehdyt valinnat tulevat käyttöön."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
msgstr "_Edellinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
msgstr "_Seuraava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:277
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
|
|
msgstr "Moduuli %s ei asettanut käyttöliittymäänsä, poistetaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
|
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
|
|
msgstr "moveToPagelle on annettava moduulin nimi tai sivunumero."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:438
|
|
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
|
|
msgstr "Ruudunkaappaushakemistoa ei voi luoda, ohitetaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
|
|
msgstr "Moduulia nimeltä %s ei ole olemassa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:90
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
|
|
msgstr "Ohitetaan vanha moduuli %s, jota ei ole päivitetty."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:102
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
|
|
msgstr "Moduuli %s ei sisällä luokkaa nimeltä moduleClass, ohitetaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:113
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
|
|
|
msgstr "Moduuli %s ei sisällä vaadittua attribuuttia %s, ohitetaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/module.py:187
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
|
|
|
msgstr "Ei voi ladata moduulin %s bittikarttakuvaa %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
|
|
msgstr "Moduuli %s ei asettanut käyttöliittymäänsä, poistetaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
|
|
msgstr "Lisä-CD:t"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
|
|
"additional software at this time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Syötä levy ”Red Hat Enterprise Linux Extras” asentaaksesi kolmansien "
|
|
|
|
"osapuolien liitännäsiä ja sovelluksia. Voit myös syöttää Documentation-"
|
|
|
|
"levyn, tai muun Red Hatin toimittaman levyn asentaaksesi ylimääräisiä "
|
|
|
|
"ohjelmistoja nyt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
|
|
msgstr "Syötä mahdolliset erilliset ohjelmisto-CD:t asemaan nyt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
|
|
"Extras disc now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ottaaksesi käyttöön 32-bittisten sovellusten ajonaikaisen tuen Intel "
|
|
|
|
"Itanium2 -alustalla, Extras-levyltä on nyt asennettava Intel Execution Layer "
|
|
|
|
"-paketti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
|
msgstr "Asenna..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CD-levyä ei tunnistettu. Syötä CD-levy asemaan ja napsauta OK jatkaaksesi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
msgstr "Autorun-ohjelmaa ei löytynyt CD:ltä. Napsauta ”OK” jatkaaksesi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
|
|
msgstr "Luo käyttäjä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:83
|
|
|
|
msgid "You must create a user account for this system."
|
|
|
|
msgstr "Tähän järjestelmään on luotava käyttäjätunnus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:94
|
|
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
|
|
msgstr "Tälle käyttäjälle on annettava salasana ja se on vahvistettava."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:101
|
|
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
|
|
msgstr "Salasanat eivät ole samat. Syötä salasana uudelleen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:113
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käyttäjätunnus ”%s” on varattu järjestelmätunnus. Syötä toinen "
|
|
|
|
"käyttäjätunnus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:132
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käyttäjän %s kotihakemisto on jo olemassa. Haluatko jatkaa, jolloin "
|
|
|
|
"uudesta käyttäjästä tulee tämän hakemiston ja kaiken sen sisällön omistaja? "
|
|
|
|
"Tämän tekeminen voi kestää jonkin aikaa, koska oikeudet ja SELinux-nimiöt on "
|
|
|
|
"asetettava uudelleen. Haluatko käyttää tätä kotihakemistoa? Jos et, "
|
|
|
|
"valitse toinen käyttäjätunnus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:175
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Korjataan käyttäjän %s kotihakemiston määreitä. Tämä voi kestää muutaman "
|
|
|
|
"minuutin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:195
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
|
|
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käyttäjän %s kotihakemiston joidenkin tiedostojen määreiden korjaamisessa "
|
|
|
|
"oli ongelmia. Tiedostossa %s on lisätietoja ongelmia aiheuttaneista "
|
|
|
|
"tiedostoista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:213
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
|
|
"requested below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"On suositeltua luoda käyttäjätunnus järjestelmän peruskäyttöön (joka ei ole "
|
|
|
|
"ylläpitoa). Syötä alla pyydetyt tiedot käyttäjätunnuksen luomiseksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:231
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
msgstr "_Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:238
|
|
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
|
|
msgstr "Koko _nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:245
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
msgstr "_Salasana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:252
|
|
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
|
|
msgstr "_Vahvista salasana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:261
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jos tarvitset verkkokirjautumista, kuten Kerberosta tai NIS:ää, napsauta "
|
|
|
|
"Käytä verkkokirjautumista -painiketta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:270
|
|
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
|
|
msgstr "Käytä verkko_kirjautumista..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:308
|
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
|
msgstr "Odota hetki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Päivämäärä ja aika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:62
|
|
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
|
|
msgstr "Aseta järjestelmän päivä ja aika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
|
|
msgid "License Information"
|
|
|
|
msgstr "Lisenssitiedot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:53
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-30 00:32:00 +00:00
|
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-30 00:32:00 +00:00
|
|
|
"Kiitos kun asensit Qubesn. Qubes on kokoelma ohjelmistopaketteja, joista "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"jokaisella on oma lisenssinsä. Kokoelma on asetettu saataville GNU General "
|
|
|
|
"Public License versio 2:n alaisena. Tämän koodin käyttöä, kopiointia tai "
|
|
|
|
"muokkaamista ei ole rajoitettu. Koodin levitykseen niin muokatussa kuin "
|
|
|
|
"alkuperäisessä muodossaan liittyy kuitenkin rajoituksia ja velvoitteita. "
|
|
|
|
"Nämä rajoitukset ja velvoitteet liittyvät muiden muassa uudelleenjakelun "
|
|
|
|
"lisensointiin, tavaramerkkioikeuksiin ja viennin valvontaan.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ymmärtääksesi mitä nämä rajoitukset ovat katso osoite http://fedoraproject."
|
|
|
|
"org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
|
|
|
|
# Voisi olla paremminkin...
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:64
|
|
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
|
|
msgstr "Ymmärretty, jatka eteenpäin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
msgstr "Tervetuloa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Järjestelmä on muutamaa vaihetta vaille valmis käyttöön. Asennusohjelma "
|
|
|
|
"ohjaa sinua nyt muutamien perusasetusten määrittelyssä. Jatka napsauttamalla "
|
|
|
|
"oikeassa alanurkassa olevaa ”Eteenpäin”-painiketta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Odotetaan X-palvelimen käynnistymistä... loki kirjoitetaan tiedostoon %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "It is highly recommended that a personal user account be created. If you "
|
|
|
|
#~ "continue without an account, you can only log in with the root account, "
|
|
|
|
#~ "which is reserved for administrative use only."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "On erittäin suositeltavaa luoda henkilökohtainen käyttäjätunnus. Jos "
|
|
|
|
#~ "jatkat ilman käyttäjätunnuksen luomista, voit kirjautua vain root-"
|
|
|
|
#~ "tunnuksella, joka on varattu pelkkään ylläpitokäyttöön."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Continue"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Jatka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create _account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luo _tunnus"
|