You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/po/zh_TW.po

328 lines
12 KiB

# translation of firstboot.master.po to
# Translation of firstboot to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2002 Red Hat Inc.
#
# Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002,2003, 2004.
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Waika Liu <wliu@redhat.com>, 2005.
# Walter Cheuk <wwycheuk@netvigator.com>, 2005.
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 09:23+1000\n"
"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang@redhat.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "您必須是 root 才能執行 firstboot。"
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "無法啟動任何 firstboot 前端。"
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "沒有找到 firstboot 模組。"
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "無法建立任何 firstboot 介面。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "模組 %s 發生一個錯誤。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"因為 %s 模組有問題,\n"
"因此 firstboot 將不會載入此模組,\n"
"它將會嘗試執行其餘的模組。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "firstboot 中發生了一項錯誤。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "因為發生了問題,因此 firstboot 將會退出。"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"除錯輸出的複本已經儲存到 %s \n"
"請記得在程式錯誤報告中,附上這個檔案。\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"請針對「firstboot」程式向 Red Hat 的程式錯誤追蹤系統\n"
"http://www.redhat.com/bugzilla 回報程式錯誤。\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "嘗試復原,不過歷史卻是空的。"
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "完成_F"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "為了讓您的選擇生效,系統現在必須重新啟動。"
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "上一步_B"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "下一步_F"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "模組 %s 並未設定它的 UI正在進行移除。"
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "您必須提供 moveToPage 一個模組標題或是頁數。"
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "無法建立 dir 的畫面;即將略過。"
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "標題為 %s 的模組不存在。"
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "跳過還未被更新過的較舊模組 %s。"
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "%s 模組不包含稱為「moduleClass」的類型名稱即將略過。"
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "%s 模組不包含必要的 %s 屬性;即將略過。"
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "無法載入 %s 模組的 pixmap %s。"
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "%s 模組並未設定它的 UI即將進行移除。"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "其他的光碟"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"請放入「Red Hat Enterprise Linux Extras」光碟以安裝協力廠商的嵌入程式與應用"
"程式。您也可以放入文件光碟,或其他 Red Hat 所提供的光碟,好一併安裝其他額外的"
"軟體。"
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "現在請插入任何額外的軟體安裝光碟。"
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"要在英特爾IntelItanium2 架構下支援 32 位元的應用程式,您現在必須從 "
"Extras 光碟中安裝 Intel Execution Layer 套件。"
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "安裝..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr "偵測不到光碟片。請將光碟片放入光碟機中,並按下「確定」以繼續。"
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr "在光碟上找不到 autorun 程式。請點選「確定」以繼續。"
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "建立用戶"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "您必須為此系統建立用戶帳號。"
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "您必須進入並確認此用戶的密碼。"
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "密碼不正確。請再次輸入密碼。"
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr "「%s」這個用戶名稱是個預留的系統帳號。請指定另一個用戶名稱。"
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr "%s 這個用戶的家目錄已存在。您是否希望使新用戶成為此目錄以及其所有內容的擁有者?若這麼作系統可能會花上一些時間重設權限以及任何 SELinux 標籤。您是否希望重複使用此家目錄?若您不希望重複使用的話,請選擇另一個不同的用戶名稱。"
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "正在為 %s 修正家目錄上的屬性。這可能會花上幾分鐘。"
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr "當為 %s 修正家目錄中一些檔案的屬性時遇上了問題。請參閱 %s 來查看哪個檔案造成了錯誤。"
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"您必須建立一個使用於系統一般(非管理用)情況下的 '用戶名稱'。若要建立一"
"個系統 '用戶名稱',請提供下列所要求的資訊。"
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "用戶名稱_U"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "全名_e"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "密碼_P"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "確認密碼_m"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr "若您需要使用網路驗證(例如 kerberos 或是 NIS請按下使用網路登錄的按鈕。"
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "使用網路登錄_L..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "請稍等"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "日期與時間"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "請為您的系統設定日期與時間。"
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "授權資訊"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"謝謝您安裝 Fedora。Fedora 是軟體套件的集成,每個套件都有自己的授權。本集成的"
"授權依據為 GNU 一般公眾版權的第二版GNU General Public Licence 2並不限制"
"使用者使用、複製、或修改原始碼。然而,重新散佈原有或修改過的原始碼,必須遵循"
"一些限制或義務。這些限制或義務均從屬於散佈之授權、商標、以及出口限制。\n"
"\n"
"如果您想了解這些限制,請參閱 http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/"
"LicenseAgreement.。"
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "了解,請繼續。"
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"在使用您的系統之前,您要先完成幾個步驟。現在「設定代理程式」將引導您做一些基"
"本設定。請點選右下角的「下一頁」按鈕來繼續進行。"