# translation of firstboot.master.po to # Translation of firstboot to Traditional Chinese # Copyright (C) 2002 Red Hat Inc. # # Ben Wu , 2002,2003, 2004. # Chester Cheng , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Waika Liu , 2005. # Walter Cheuk , 2005. # Terry Chuang , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: firstboot.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-01 09:23+1000\n" "Last-Translator: Terry Chuang \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../progs/firstboot:140 msgid "You must be root to run firstboot." msgstr "您必須是 root 才能執行 firstboot。" #: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164 msgid "Could not start any firstboot frontend." msgstr "無法啟動任何 firstboot 前端。" #: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181 msgid "No firstboot modules were found." msgstr "沒有找到 firstboot 模組。" #: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191 msgid "Could not create any firstboot interface." msgstr "無法建立任何 firstboot 介面。" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:50 #, python-format msgid "An error has occurred in the %s module." msgstr "模組 %s 發生一個錯誤。" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:51 #, python-format msgid "" "Since there is a problem with the %s module,\n" "firstboot will not load this module and will\n" "attempt to run the remaining modules." msgstr "" "因為 %s 模組有問題,\n" "因此 firstboot 將不會載入此模組,\n" "它將會嘗試執行其餘的模組。" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:55 msgid "An error has occurred in firstboot." msgstr "firstboot 中發生了一項錯誤。" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:56 msgid "Since there is a problem, firstboot will exit." msgstr "因為發生了問題,因此 firstboot 將會退出。" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:66 #, python-format msgid "" "A copy of the debug output has been saved to %s\n" "Be sure to attach that file to the bug report.\n" msgstr "" "除錯輸出的複本已經儲存到 %s \n" "請記得在程式錯誤報告中,附上這個檔案。\n" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:71 msgid "" "Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n" "bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n" msgstr "" "請針對「firstboot」程式,向 Red Hat 的程式錯誤追蹤系統\n" "http://www.redhat.com/bugzilla 回報程式錯誤。\n" #: ../firstboot/interface.py:75 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "嘗試復原,不過歷史卻是空的。" #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ../firstboot/interface.py:183 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "為了讓您的選擇生效,系統現在必須重新啟動。" #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "上一步(_B)" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "下一步(_F)" #: ../firstboot/interface.py:277 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI, removing." msgstr "模組 %s 並未設定它的 UI,正在進行移除。" #: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "您必須提供 moveToPage 一個模組標題或是頁數。" #: ../firstboot/interface.py:438 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "無法建立 dir 的畫面;即將略過。" #: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "標題為 %s 的模組不存在。" #: ../firstboot/loader.py:90 #, python-format msgid "Skipping old module %s that has not been updated." msgstr "跳過還未被更新過的較舊模組 %s。" #: ../firstboot/loader.py:102 #, python-format msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." msgstr "%s 模組不包含稱為「moduleClass」的類型名稱;即將略過。" #: ../firstboot/loader.py:113 #, python-format msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping." msgstr "%s 模組不包含必要的 %s 屬性;即將略過。" #: ../firstboot/module.py:187 #, python-format msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." msgstr "無法載入 %s 模組的 pixmap %s。" #: ../firstboot/moduleset.py:93 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "%s 模組並未設定它的 UI;即將進行移除。" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "其他的光碟" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "請放入「Red Hat Enterprise Linux Extras」光碟,以安裝協力廠商的嵌入程式與應用" "程式。您也可以放入文件光碟,或其他 Red Hat 所提供的光碟,好一併安裝其他額外的" "軟體。" #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "現在請插入任何額外的軟體安裝光碟。" #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "要在英特爾(Intel)Itanium2 架構下支援 32 位元的應用程式,您現在必須從 " "Extras 光碟中安裝 Intel Execution Layer 套件。" #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "安裝..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "偵測不到光碟片。請將光碟片放入光碟機中,並按下「確定」以繼續。" #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "在光碟上找不到 autorun 程式。請點選「確定」以繼續。" #: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42 msgid "Create User" msgstr "建立用戶" #: ../modules/create_user.py:83 msgid "You must create a user account for this system." msgstr "您必須為此系統建立用戶帳號。" #: ../modules/create_user.py:94 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "您必須進入並確認此用戶的密碼。" #: ../modules/create_user.py:101 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "密碼不正確。請再次輸入密碼。" #: ../modules/create_user.py:113 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "「%s」這個用戶名稱是個預留的系統帳號。請指定另一個用戶名稱。" #: ../modules/create_user.py:132 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "%s 這個用戶的家目錄已存在。您是否希望使新用戶成為此目錄以及其所有內容的擁有者?若這麼作系統可能會花上一些時間重設權限以及任何 SELinux 標籤。您是否希望重複使用此家目錄?若您不希望重複使用的話,請選擇另一個不同的用戶名稱。" #: ../modules/create_user.py:175 #, python-format msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "正在為 %s 修正家目錄上的屬性。這可能會花上幾分鐘。" #: ../modules/create_user.py:195 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors." msgstr "當為 %s 修正家目錄中一些檔案的屬性時遇上了問題。請參閱 %s 來查看哪個檔案造成了錯誤。" #: ../modules/create_user.py:213 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "您必須建立一個使用於系統一般(非管理用)情況下的 '用戶名稱'。若要建立一" "個系統 '用戶名稱',請提供下列所要求的資訊。" #: ../modules/create_user.py:231 msgid "_Username:" msgstr "用戶名稱(_U):" #: ../modules/create_user.py:238 msgid "Full Nam_e:" msgstr "全名(_e):" #: ../modules/create_user.py:245 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../modules/create_user.py:252 msgid "Confir_m Password:" msgstr "確認密碼(_m):" #: ../modules/create_user.py:261 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "若您需要使用網路驗證(例如 kerberos 或是 NIS)請按下使用網路登錄的按鈕。" #: ../modules/create_user.py:270 msgid "Use Network _Login..." msgstr "使用網路登錄(_L)..." #: ../modules/create_user.py:308 msgid "Please wait" msgstr "請稍等" #: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41 msgid "Date and Time" msgstr "日期與時間" #: ../modules/date.py:62 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "請為您的系統設定日期與時間。" #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "授權資訊" #: ../modules/eula.py:53 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "謝謝您安裝 Fedora。Fedora 是軟體套件的集成,每個套件都有自己的授權。本集成的" "授權依據為 GNU 一般公眾版權的第二版(GNU General Public Licence 2),並不限制" "使用者使用、複製、或修改原始碼。然而,重新散佈原有或修改過的原始碼,必須遵循" "一些限制或義務。這些限制或義務均從屬於散佈之授權、商標、以及出口限制。\n" "\n" "如果您想了解這些限制,請參閱 http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/" "LicenseAgreement.。" #: ../modules/eula.py:64 msgid "Understood, please proceed." msgstr "了解,請繼續。" #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "在使用您的系統之前,您要先完成幾個步驟。現在「設定代理程式」將引導您做一些基" "本設定。請點選右下角的「下一頁」按鈕來繼續進行。"