2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002.
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
|
|
|
|
# Keld Simonsen <keld@rap.dk>, 2005, 2006, 2007.
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002.
|
|
|
|
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009, 2011.
|
|
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: kristho <lakristho@gmail.com>\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Language: da\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:79
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
|
|
msgstr "Forsøgte at gå tilbage, men historikken er tom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
|
|
#. button's label back to normal.
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Finish"
|
|
|
|
msgstr "_Færdiggør"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:184
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
|
|
msgstr "System skal nu genstartes for at nogle af dine valg kan få virkning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
msgstr "_Tilbage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
msgstr "_Fremad"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:278
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:282
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
|
|
|
msgstr "Modulet %s satte ikke sin brugerflade op; bliver fjernet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:288
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
|
|
msgstr "moveToPage skal have angivet en modultitel eller et sidenummer."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:442
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette skærmbillede-mappen; springer over."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
|
|
msgstr "Der eksisterer intet modul med titlen %s."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
|
|
msgstr "Modulet %s satte ikke sin brugerflade op; bliver fjernet."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
|
|
|
msgid "Very weak"
|
|
|
|
msgstr "Meget svag"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
|
|
msgstr "Svag"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
|
|
|
msgid "Fairly strong"
|
|
|
|
msgstr "Rimelig stærk"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
|
|
msgstr "Stærk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
|
|
|
msgid "Very strong"
|
|
|
|
msgstr "Meget stærk"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
|
|
msgstr "Yderligere CD'er"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
|
|
"additional software at this time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indsæt venligst skiven mærket \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" for at "
|
|
|
|
"tillade installation af tredjeparts-moduler og -programmer. Du kan også "
|
|
|
|
"indsætte dokumentationsskiven, eller andre Red Hat-leverede cd'er for at "
|
|
|
|
"installere flere programmer på dette tidspunkt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
|
|
msgstr "Indsæt andre yderligere softwareinstallations-cd'er nu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
|
|
"Extras disc now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For at aktivere køretidsunderstøttelse for 32-bit programmer på Intel "
|
|
|
|
"Itanium2-arkitekturen skal du installere Intel Execution Layer-pakken fra "
|
|
|
|
"Extra-skiven nu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
|
msgstr "Installér..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En cdrom blev ikke fundet. Indsæt venligst en cdrom i drevet og klik \"O.k."
|
|
|
|
"\" for at fortsætte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Autokør-programmet kan ikke findes på cd'en. Klik på \"O.k.\" for at "
|
|
|
|
"fortsætte."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
|
|
msgstr "Opret bruger"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:123
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
|
|
msgstr "Du skal indtaste og bekræfte en adgangskode for denne bruger."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:130
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
|
|
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens. Indtast venligst adgangskoden igen."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:167
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Brugernavnet \"%s\" er reserveret til systemkonto. Vælg venligst et andet "
|
|
|
|
"brugernavn."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:186
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En hjemmemappe til brugeren %s eksisterer allerede. Vil du fortsætte med, at "
|
|
|
|
"oprette den nye bruger, ejeren af denne mappe og alt dens indhold? At gøre "
|
|
|
|
"sådan vil tage et stykke tid, mens rettigheder og SELinux-etiketter "
|
|
|
|
"nulstilles. Vil du genbruge denne hjemmemappe? Hvis ikke, skal du venligst "
|
|
|
|
"vælge et andet brugernavn."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:229
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Retter attributer på hjemmemappen for %s. Dette kan tage et par minutter."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:267
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
|
|
|
"errors."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Der opstod nogle problemer under rettelse af attributterne i nogen filer i "
|
|
|
|
"hjemmemappen for %(user)s. Se i %(path)s for at se hvilke filer som var "
|
|
|
|
"skyld i fejlene."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:293
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
|
|
"requested below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du skal oprette et \"brugernavn\" til almindeligt (ikke-administrativt) brug "
|
|
|
|
"af dit system. For at oprette et \"systembrugernavn\", skal du venligst "
|
|
|
|
"indtaste de nødvendige informationer nedenfor."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:332
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
|
|
msgstr "Fulde _navn:"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:339
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
msgstr "_Brugernavn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:346
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
msgstr "_Adgangskode:"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:353
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
|
|
msgstr "Bekræf_t adgangskode:"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:363
|
|
|
|
msgid "Add to Administrators group"
|
|
|
|
msgstr "Føj til Administrator-gruppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:369
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Hvis du har brug for netværksgodkendelse som f.eks. Kerberos eller NIS så "
|
|
|
|
"tryk venligst på knappen Brug netværklogind."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:378
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
|
|
msgstr "Brug netværk_logind..."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:386
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
|
|
|
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du har brug for mere kontrol når brugeren oprettes (angivelse af "
|
|
|
|
"hjemmemappe og/eller bruger-id), skal du trykke på knappen Avanceret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:396
|
|
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "_Avanceret..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:437
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
|
msgstr "Vent venligst"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Dato og tid"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/date.py:58
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
|
|
msgstr "Sæt venligst dato og tid for systemet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
|
|
msgid "License Information"
|
|
|
|
msgstr "Licens-information"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/eula.py:45
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Tak for at du installerer Fedora. Fedora er en samling af software, som "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"hver især har deres egen licens. Samlingen er gjort tilgængelig under GNU "
|
|
|
|
"General Public License version 2. Der er ingen begrænsninger på brug, "
|
|
|
|
"kopiering eller ændring af denne kode. Men der er begrænsninger og pligter "
|
|
|
|
"som gælder ved gendistribuering af koden, enten i sin oprindelige form eller "
|
|
|
|
"i en ændret form. Bl. a. vedrører disse begrænsninger licensen ved "
|
|
|
|
"gendistribution, varemærke-rettigheder og kontrol af eksport.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hvis du ønsker at vide hvad disse begrænsninger er, kan du besøge http://"
|
|
|
|
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/eula.py:60
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
|
|
msgstr "Forstået, fortsæt venligst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
msgstr "Velkommen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der er endnu nogle enkelte trin der skal gøres før dit system er klar til "
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"brug. Opsætningshjælp vil nu lede dig gennem den grundlæggende "
|
|
|
|
"konfigurering. Klik på knappen \"Fremad\" i det nederste højre hjørne for "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"at fortsætte."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
|
|
#~ msgstr "Du skal være administrator (root) for at køre firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen firstboot-moduler blev fundet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette nogen firstboot-grænseflade."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
|
|
#~ msgstr "Modulet %s satte ikke sin brugerflade op, bliver fjernet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
|
|
#~ msgstr "Springer over gammelt modul %s, som ikke er blevet opdateret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
|
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kunne ikke indlæse modul %(module)s:\n"
|
|
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modulet %s indeholder ikke en klasse kaldet moduleClass; springer over."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
|
|
|
#~ "skipping."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modulet %(module)s indeholder ikke den krævede attribut %(attr)s; "
|
|
|
|
#~ "springer over."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
|
|
#~ msgstr "Udefineret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Du skal oprette en brugerkonto til dette system."
|