qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/sk.po

372 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Slovak translations for firstboot package
# Slovenské preklady pre balík firstboot.
# Copyright (C) 2004, 2005 Marcel Telka
# This file is distributed under the same license as the firstboot package.
#
# $Id$
#
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2004, 2005.
# Mike Karas <zoliqe@gmail.com>, 2007.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Ondrej Šulek <feonsu@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 21:43+0100\n"
"Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <fedora-trans-sk@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "Len správca môže spustiť firstboot."
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť žiadne rozhranie pre firstboot."
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "Nenašli sa žiadne moduly pre firstboot."
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť žiadne rozhranie pre firstboot"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "V module %s sa vyskytla chyba."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"Pretože s modulom %s je problém,\n"
"program firstboot nebude načítavať tento modul\n"
"a pokúsi sa spustiť zostávajúce moduly."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "Pri behu firstboot sa vyskytla chyba."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "Pretože nastala chyba, firstboot teraz skončí."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"Kópia ladiaceho výstupu bola uložená do %s \n"
"Prosím, nezabudnite k hláseniu o chybe pripojiť tento súbor.\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"Prosím vyplňte hlásenie o chybe pre 'firstboot' do systému\n"
"pre sledovanie chýb Red Hat na http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Pokus o krok späť, ale história je prázdna."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Aby sa prejavili niektoré z vašich volieb, systém musí byť reštartovaný."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "Ď_alej"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "Modul %s nenastavil svoje rozhranie, odstránený."
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage musí dostať nadpis modulu alebo číslo stránky."
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár snímok obrazovky; vynechané."
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Modul s nadpisom %s neexistuje."
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "Starý neaktualizovaný modul %s bude preskočený."
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "Modul %s neobsahuje triedu s názvom moduleClass; vynechaný."
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "Modul %s neobsahuje povinný atribút %s; vynechaný."
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "Nepodarilo na načítať obrázok %s pre modul %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Modul %s nenastavil svoje rozhranie; odstránený."
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Doplnkové CD"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Prosím, vložte disk označený \"Red Hat Enterprise Linux Extras\", aby ste "
"umožnili inštaláciu zásuvných modulov a aplikácií od tretích dodávateľov. "
"Tiež môžete vložiť disk s Dokumentáciou (Documentation), alebo ostatné "
"disky, ktoré vám poskytol Red Hat, aby ste si teraz nainštalovali prídavný "
"softvér."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Prosím, vložte teraz prípadné doplnkové inštalačné CD so softvérom."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aby ste povolili podporu behu 32-bitových aplikácií na architektúre Intel "
"Itanium2, musíte teraz nainštalovať balík Intel Execution Layer z disku "
"Extras."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Inštalovať..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"CD-ROM nebol nájdený. Prosím vložte CD-ROM do mechaniky a pre pokračovanie."
"kliknite na \"Ok\" "
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Program autorun nebol nájdený na CD. Pre pokračovanie kliknite na \"Ok\"."
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Vytvoriť používateľa"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "Pre tento systém musíte vytvoriť používateľský účet."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Pre tohto používateľa musíte zadať a potvrdiť heslo."
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Heslá sa nezhodujú. Prosím, zadajte heslo znova."
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Používateľské meno '%s' je rezervovaný systémový účet. Prosím, zadajte iné "
"používateľské meno."
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Domovský priečinok používateľa %s už existuje. Želáte si pokračovať s tým, "
"že sa nový používateľ stane vlastníkom tohto priečinka s celým jeho obsahom? "
"Toto môže chvíľu trvať, kým sa opätovne nastavia práva a prípadné SELinux značky. "
"Želáte si tento domovský priečinok znovu použiť? Ak nie, zvoľte, prosím, iné "
"používateľské meno."
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Opravujú sa atribúty domovského priečinka pre %s. Môže to pár minút trvať."
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
"Pri oprave atribútov domovského priečinka pre %s sa vyskytli problémy s "
"niektorými súbormi. Na zistenie, ktoré súbory spôsobili chyby, pozrite si, prosím, %s."
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Je odporúčané vytvoriť 'používateľské meno' pre bežné (nie administrátorské) "
"použitie vášho systému. Na vytvorenie 'používateľského mena' v systéme "
"vyplňte, prosím, nižšie požadované informácie."
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Celé _meno:"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "P_otvrdenie hesla:"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Ak chcete použiť sieťové overovanie, ako Kerberos alebo NIS, kliknite, "
"prosím, na tlačidlo Použiť sieťové prihlásenie."
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Použiť _sieťové prihlásenie..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "Čakajte, prosím"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Prosím, nastavte pre tento systém dátum a čas."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Informácie o licencii"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"Ďakujeme za inštaláciu Fedory. Qubes je zostavou softvéru, každý so svojou "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"vlastnou licenciou. Zostava je k dispozícii pod GNU General Public License "
"verzie 2. Neexistujú žiadne obmedzenia na používanie, kopírovanie alebo "
"modifikáciu tohto kódu. Aj keď tu sú reštrikcie a záväzky, ktoré sa týkajú "
"redistribúcie kódu, tak v originálnej ako aj v modifikovanej forme. Okrem "
"iného sa tieto reštrikcie/záväzky týkajú licencovania redistribúcie, "
"ochranných známok a exportných obmedzení.\n"
"\n"
"Ak chcete týmto obmedzeniam dobre porozumieť, prosím navštívte http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Pochopil som, prosím pokračovať."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Je potrebné urobiť ešte zopár krokov predtým, ako bude váš systém pripravený "
"na použitie. Agent pre nastavenie vás teraz bude sprevádzať cez základnú "
"konfiguráciu. Pre pokračovanie kliknite, prosím, na tlačidlo \"Ďalej\" v "
"pravom dolnom rohu."
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
#~ msgstr "Čakanie na štart X servera... záznam umiestnený v %s\n"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended that a personal user account be created. If you "
#~ "continue without an account, you can only log in with the root account, "
#~ "which is reserved for administrative use only."
#~ msgstr ""
#~ "Je vysoko odporúčané vytvoriť osobný účet používateľa. Ak budete "
#~ "pokračovať bez účtu, budete sa môcť prihlásiť len ako správca (účet "
#~ "'root'), ktorý je vyhradený len na administrátorské účely."
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "P_okračovať"
#~ msgid "Create _account"
#~ msgstr "Vy_tvoriť účet"