qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/da.po

356 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Danish translation of firstboot.
# Copyright © 2002 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the firstboot package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002-2003, 2004.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Keld Simonsen <keld@rap.dk>, 2005, 2006, 2007.
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "Du skal være administrator (root) for at køre firstboot."
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "Kunne ikke starte nogen firstboot-grænseflade."
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "Ingen firstboot-moduler blev fundet."
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "Kunne ikke oprette nogen firstboot-grænseflade."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "En fejl indtraf i %s-modulet."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"Da der er et problem med %s-modulet,\n"
"vil firstboot ikke indlæse dette modul og vil\n"
"forsøge at køre de resterende moduler."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "En fejl opstod i firstboot."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "Eftersom der er et problem, vil firstboot afslutte."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"En kopi af fejlsøgnings-uddataene er blevet gemt til %s\n"
"Vær sikker på du vedhæfter filen til fejlrapporten.\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"Vær venlig at indsende en fejlrapport på \"firstboot\" via Red Hats\n"
"fejlrapporteringssystem på http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Forsøgte at gå tilbage, men historikken er tom."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "_Færdiggør"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "System skal nu genstartes for at nogle af dine valg kan få virkning."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "Modulet %s satte ikke sin brugerflade op, bliver fjernet."
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage skal have angivet en modultitel eller et sidenummer."
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Kunne ikke oprette skærmbillede-mappen; springer over."
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Der eksisterer intet modul med titlen %s."
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "Springer over gammelt modul %s, som ikke er blevet opdateret."
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr ""
"Modulet %s indeholder ikke en klasse kaldet moduleClass; springer over."
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "Modulet %s indeholder ikke den nødvendige %s-attribut; springer over."
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "Kunne ikke indlæse %s-pixmappet til %s-modulet."
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Modulet %s satte ikke sin brugerflade op; bliver fjernet."
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Yderligere CD'er"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Indsæt venligst skiven mærket \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" for at "
"tillade installation af tredjeparts-moduler og -programmer. Du kan også "
"indsætte dokumentationsskiven, eller andre Red Hat-leverede cd'er for at "
"installere flere programmer på dette tidspunkt."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Indsæt andre yderligere softwareinstallations-cd'er nu."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"For at aktivere køretidsunderstøttelse for 32-bit programmer på Intel "
"Itanium2-arkitekturen skal du installere Intel Execution Layer-pakken fra "
"Extra-skiven nu."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Installér..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"En cdrom blev ikke fundet. Indsæt venligst en cdrom i drevet og klik \"O.k."
"\" for at fortsætte."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Autokør-programmet kan ikke findes på cd'en. Klik på \"O.k.\" for at "
"fortsætte."
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Opret bruger"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "Du skal oprette en brugerkonto til dette system."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Du skal indtaste og bekræfte en adgangskode for denne bruger."
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens. Indtast venligst adgangskoden igen."
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Brugernavnet \"%s\" er reserveret til systemkonto. Vælg venligst et andet "
"brugernavn."
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"En hjemmemappe til brugeren %s eksisterer allerede. Vil du fortsætte med, at "
"oprette den nye bruger, ejeren af denne mappe og alt dens indhold? At gøre "
"sådan vil tage et stykke tid, mens rettigheder og SELinux-etiketter "
"nulstilles. Vil du genbruge denne hjemmemappe? Hvis ikke, skal du venligst "
"vælge et andet brugernavn."
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Retter attributer på hjemmemappen for %s. Dette kan tage et par minutter."
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
"Der opstod problemer under retningen af attributer på nogle filer i "
"hjemmemappen for %s. Læs venligst %s for at se, hvilke filer der er skyld i "
"fejlene."
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Du skal oprette et \"brugernavn\" til almindeligt (ikke-administrativt) brug "
"af dit system. For at oprette et \"systembrugernavn\", skal du venligst "
"indtaste de nødvendige informationer nedenfor."
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Fulde _navn:"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Bekræf_t adgangskode:"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Hvis du har brug for netværksgodkendelse, som f.eks. Kerberos eller NIS, så "
"tryk venligst på Brug netværklogind-knappen."
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Brug netværk_logind..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "Vent venligst"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tid"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Sæt venligst dato og tid for systemet."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Licens-information"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"Tak for at du installerer Qubes. Qubes er en samling af software, som "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"hver især har deres egen licens. Samlingen er gjort tilgængelig under GNU "
"General Public License version 2. Der er ingen begrænsninger på brug, "
"kopiering eller ændring af denne kode. Men der er begrænsninger og pligter "
"som gælder ved gendistribuering af koden, enten i sin oprindelige form eller "
"i en ændret form. Bl. a. vedrører disse begrænsninger licensen ved "
"gendistribution, varemærke-rettigheder og kontrol af eksport.\n"
"\n"
"Hvis du ønsker at vide hvad disse begrænsninger er, kan du besøge http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Forstået, fortsæt venligst."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Der er endnu nogle enkelte trin der skal gøres før dit system er klar til "
"brug. Opsætningshjælperen vil nu lede dig gennem noget grundlæggende "
"konfigurering. Klik på \"Fremad\"-knappen i det nederste højre hjørne for "
"at fortsætte."
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
#~ msgstr "Venter på at X-serveren starter... log placeret i %s\n"