qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/zh_TW.po

344 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#
# Walter Cheuk <wwycheuk@netvigator.com>, 2005.
# Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002, 2003, 2004.
# Waika Liu <wliu@redhat.com>, 2005.
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2008, 2009.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 03:16+0000\n"
"Last-Translator: zerng07 <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <trans-zh_TW@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:79
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "嘗試復原,不過歷史卻是空的。"
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:184
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "為了讓您的選擇生效,系統現在必須重新啟動。"
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "下一步(_F)"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:278
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "%s 模組並未設定它的使用者介面;即將進行移除。"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "您必須提供 moveToPage 一個模組標題或是頁數。"
#: ../firstboot/interface.py:442
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "無法建立 dir 的畫面;即將略過。"
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "標題為 %s 的模組不存在。"
#: ../firstboot/moduleset.py:92
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "%s 模組並未設定它的使用者介面;即將進行移除。"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "非常弱"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "弱"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "相當強"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "強"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "非常強"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "其他光碟"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"請放入「Red Hat Enterprise Linux Extras」光碟以安裝協力廠商的嵌入程式與應用"
"程式。您也可以放入文件光碟,或其他 Red Hat 所提供的光碟,好一併安裝其他額外軟"
"體。"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "現在請插入任何額外軟體的安裝光碟。"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"要在英特爾 (Intel) Itanium2 架構下支援 32 位元的應用程式,您現在必須從 "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Extras 光碟中安裝 Intel Execution Layer 套件。"
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "安裝..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr "偵測不到光碟片。請將光碟片放入光碟機中,並按下「確定」以繼續。"
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr "在光碟上找不到 autorun 程式。請點選「確定」以繼續。"
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Create User"
msgstr "建立使用者"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:123
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "您必須進入並確認此使用者的密碼。"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:130
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "密碼不正確。請再次輸入密碼。"
#: ../modules/create_user.py:167
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr "「%s」這個使用者名稱是個預留的系統帳號。請指定另一個使用者名稱。"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:186
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"%s 這個使用者的家目錄已存在。您是否希望使新使用者成為此目錄以及其所有內容的擁"
"有者?若這麼作系統可能會花上一些時間重設權限以及任何 SELinux 標籤。您是否希望"
"重複使用此家目錄?若您不希望重複使用的話,請選擇另一個不同的使用者名稱。"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:229
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr "正在為 %s 修正家目錄上的屬性。這可能會花上幾分鐘。"
#: ../modules/create_user.py:267
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"修正 %(user)s 家目錄中的一些檔案屬性時遭遇到問題。請參考 %(path)s 以瞭解哪些"
"檔案造成錯誤。"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:293
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"您必須建立一個使用於系統一般 (非管理用) 情況下的 'username'。若要建立系統 "
"'username',請提供下列所要求的資訊。"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:332
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "全名(_E)"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:346
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:353
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "確認密碼(_M)"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "加入至「管理員」群組"
#: ../modules/create_user.py:369
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"若您需要使用網路驗證 (例如 kerberos 或是 NIS) 請按下使用網路登入的按鈕。"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:378
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "使用網路登入(_L)…"
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"若您需要更多建立使用者的控制選項 (指定家目錄、與/或 UID),請點擊「進階」按"
"鈕。"
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "進階(_A)..."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:437
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "請稍候"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Date and Time"
msgstr "日期與時間"
#: ../modules/date.py:58
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "請為您的系統設定日期與時間。"
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "授權資訊"
#: ../modules/eula.py:45
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"謝謝您安裝 Fedora。Fedora 是軟體套件的集成,每個套件都有自己的授權。本集成的"
"授權依據為 GNU 一般公眾版權的第二版 (GNU General Public Licence 2) ,並不限制"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"使用者使用、複製、或修改原始碼。然而,重新散佈原有或修改過的原始碼,必須遵循"
"一些限制或義務。這些限制或義務均從屬於散佈之授權、商標、以及出口限制。\n"
"\n"
"如果您想瞭解這些限制,請參閱 http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"LicenseAgreement.。"
#: ../modules/eula.py:60
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "若您已瞭解,請繼續。"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"在使用您的系統之前,您要先完成幾個步驟。現在「設定代理程式」將引導您做一些基"
"本設定。請點選右下角的「下一步」按鈕來繼續進行。"
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "您必須是 root 才能執行 firstboot。"
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "找不到 firstboot 模組。"
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "無法建立任何 firstboot 介面。"
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "模組 %s 並未設定它的使用者介面,正在進行移除。"
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "跳過還未被更新過的較舊模組 %s。"
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "載入模組 %(module)s 時發生錯誤:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr "%s 模組不包含稱為「moduleClass」的類型名稱即將略過。"
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr "模組 %(module)s 不包含需要的屬性 %(attr)s即將略過。"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "未定義"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "您必須為此系統建立使用者帳號。"