qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/sv.po

364 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2007, 2008.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: goeran <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/"
"sv/)\n"
"Language: sv\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:79
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Försökte gå tillbaka, men historien är tom."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Slutför"
#: ../firstboot/interface.py:184
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "Systemet måste nu starta om för att dina val ska börja gälla."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../firstboot/interface.py:278
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr "Modul %s satte inte upp sitt användargränssnitt, tar bort."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage måste ges en modultitel eller ett sidnummer."
#: ../firstboot/interface.py:442
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Kan inte skapa skärmbildskatalog, hoppar över."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Ingen modul existerar med titeln %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Modul %s satte inte upp sitt användargränssnitt, tar bort."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Mycket svagt"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Svagt"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Ganska starkt"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Starkt"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Mycket starkt"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Ytterligare cd-skivor"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Stoppa in skivan med namnet \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" för att "
"möjliggöra installation av insticksmoduler och program från "
"tredjepartsleverantörer. Du kan också stoppa in dokumentationsskivan eller "
"andra skivor som tillhandahållits från Red Hat för att installera "
"ytterligare programvara nu."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr ""
"Stoppa in eventuella ytterligare installationsskivor med programvara nu."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"För att aktivera körtidsstöd för 32-bitarsprogram på Intel Itanium2-"
"arkitekturen måste du installera paketet Intel Execution Layer från Extras-"
"skivan nu."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Installera..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"En cd-romskiva har inte hittats. Stoppa in en cd-romskiva i enheten och "
"klicka på \"OK\" för att fortsätta."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Autorun-programmet kan inte hittas på cd-skivan. Klicka på \"OK\" för att "
"fortsätta."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Create User"
msgstr "Skapa användare"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:123
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Du måste skriva in och bekräfta ett lösenord för denna användare."
#: ../modules/create_user.py:130
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens. Ange lösenordet igen."
#: ../modules/create_user.py:167
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Användarnamnet \"%s\" är ett reserverat systemkonto. Ange ett annat "
"användarnamn."
#: ../modules/create_user.py:186
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"En hemkatalog för användare %s finns redan. Vill fortsätta och göra den nya "
"användaren till ägare av denna katalog och all dess innehåll? Att göra det "
"kan ta en liten stund för att återställa rättigheter och eventuella SELinux-"
"etiketter. Vill du återanvända denna hemkatalog? Om inte, välj ett annat "
"användarnamn."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:229
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "Fixar attribut på hemkatalogen för %s. Detta kan ta några minuter."
#: ../modules/create_user.py:267
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Problem uppstod när attributen på några filer i hemkatalogen för %(user)s "
"fixades. Titta i %(path)s för att se vilka filer som orsakade felen."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:293
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Du måste skapa ett \"användarnamn\" för normal (ej administrativ) användning "
"av ditt system. För att skapa ett \"användarnamn\" för systemet, fyll "
"informationen som efterfrågas nedan."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:332
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Fullständigt _Namn:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../modules/create_user.py:346
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../modules/create_user.py:353
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "_Bekräfta lösenord:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Lägg till till administratörsgruppen"
#: ../modules/create_user.py:369
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Om du behöver använda nätverksautenticering, såsom Kerberos eller NIS, "
"klicka på knappen Använd nätverksinloggning."
#: ../modules/create_user.py:378
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Använd nät_verksinloggning..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Om du behöver mer kontroll när du skapar användaren (ange hemkatalog och/"
"eller UID), klicka på knappen Avancerat."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avancerat…"
#: ../modules/create_user.py:437
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "Var god dröj"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#: ../modules/date.py:58
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Ange datum och tid för systemet."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Licensinformation"
#: ../modules/eula.py:45
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Tack för att du installerar Fedora. Fedora är en samling av "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"programvarupaket, var och ett med sin egna licens. Samlingen är tillgänglig "
"med GNU General Public License version 2. Det finns inga restriktioner för "
"att använda, kopiera eller modifiera denna kod. Men det finns restriktioner "
"och krav på återdistributionen av koden antingen i dess ursprungliga eller "
"modifierade form. Bland annat berör dessa restriktioner som licensiering av "
"återdistribuering, varumärkesskydd och exportkontroll.\n"
"\n"
"Om du vill veta vilka dessa restriktioner är , besök http://fedoraproject."
"org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Förstått, vänligen fortsätt."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Det är ytterligare några steg kvar innan ditt system är redo för användning. "
"Konfigurationsagenten kommer nu att leda dig genom en del grundläggande "
"konfiguration. Klicka på knappen \"Framåt\" i nedre högra hörnet för att "
"fortsätta."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Du måste vara root för att köra firstboot."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Hittade inga moduler till firstboot."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Kunde inte skapa något gränssnitt till firstboot."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "Modul %s satte inte upp sitt användargränssnitt, tar bort."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Hoppar över gammal modul %s som inte har uppdaterats."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel när modulen %(module)s lästes in:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Modul %s innehåller inte en klass med namnet moduleClass, hoppar över."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Modulen %(module)s innehåller inte det nödvändiga attributet %(attr)s, "
#~ "hoppar över."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Odefinierat"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Du måste skapa ett användarkonto för detta system."