qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/nl.po

369 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003.
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2003.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Sjoerd Smink <sjoerdsmink@hotmail.com>, 2004.
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2009, 2010, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/nl/)\n"
"Language: nl\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:79
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Geprobeerd om terug te gaan, maar de geschiedenis is leeg."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Voltooien"
#: ../firstboot/interface.py:184
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Het systeem wordt nu opnieuw gestart om de keuzes die je gemaakt hebt door "
"te voeren."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
#: ../firstboot/interface.py:278
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "Module %s heeft zijn UI niet ingesteld; verwijderen."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage moet een module titel of paginanummer meegegeven krijgen."
#: ../firstboot/interface.py:442
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr ""
"Niet in staat om de map voor scherm afbeeldingen aan te maken; overslaan."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Er bestaat geen module met de titel %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Module %s heeft zijn UI niet ingesteld; verwijderen."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Heel zwak"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Vrij sterk"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Heel sterk"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Extra CD's"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Voer de CD genaamd \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" in om plug-in "
"software van derden en toepassingen te installeren. Je kunt ook de "
"documentatie CD, of andere CD's geleverd door Red Hat, invoeren om extra "
"software te installeren."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Je kunt nu extra software installatie CD's invoeren."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Om ondersteuning voor 32-bit toepassingen in de Intel Itanium2 architectuur "
"aan te zetten, moet je nu het Intel Execution Layer pakket installeren dat "
"op de 'Extras' CD staat."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Installeren..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Er is geen CD gedetecteerd. Voer een CD in en klik \"OK\" om door te gaan."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Het 'autorun' programma kan niet worden gevonden op de CD. Klik op \"OK\" om "
"door te gaan."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Create User"
msgstr "Gebruiker aanmaken"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:123
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Je moet een wachtwoord voor deze gebruiker opgeven en bevestigen."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:130
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen. Voer het wachtwoord nogmaals in."
#: ../modules/create_user.py:167
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"De gebruikersnaam '%s' is een gereserveerd systeem account. Geef een andere "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"gebruikersnaam op."
#: ../modules/create_user.py:186
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Er bestaat al een persoonlijke map voor gebruiker %s. Wil je doorgaan en de "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"nieuwe gebruiker eigenaar laten worden van deze map en al zijn inhoud? Zo "
"ja, dan kan dit even duren omdat alle rechten en SELinux labels hersteld "
"moeten worden. Wil je deze persoonlijke map opnieuw gebruiken? Zo niet, "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"kies dan een andere gebruikersnaam."
#: ../modules/create_user.py:229
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Herstellen van attributen van de persoonlijke map voor %s. Dit kan even "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"duren."
#: ../modules/create_user.py:267
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"Er zijn problemen met het herstellen van de attributen van sommige bestanden "
"in de persoonlijke map voor %(user)s. Refereer naar %(path)s om te zien "
"welke bestanden de fouten veroorzaakt hebben."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:293
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Je moet voor het normale dagelijkse gebruik van het systeem (dus geen "
"systeembeheer) een persoonlijk gebruiker account aanmaken. Om een "
"persoonlijk gebruiker account aan te maken, moet je de hieronder gevraagde "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"informatie leveren."
#: ../modules/create_user.py:332
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Volledig_e naam:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
#: ../modules/create_user.py:346
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "W_achtwoord:"
#: ../modules/create_user.py:353
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Wachtwoord _bevestigen:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Toevoegen aan Administrators groep"
#: ../modules/create_user.py:369
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Als je netwerk authenticatie wilt gebruiken, zoals Kerberos of NIS, klik dan "
"op de knop: Netwerk inloggen gebruiken."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:378
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Netwerk inloggen gebruiken..."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Als je meer controle nodig hebt bij het aanmaken van de gebruiker (het "
"specificeren van de persoonlijke map, en/of UID), klikt je op de knop "
"Geavanceerd."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Geavanceerd..."
#: ../modules/create_user.py:437
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "Even wachten"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: ../modules/date.py:58
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Stel de datum en tijd voor het systeem in."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Licentie informatie"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/eula.py:45
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Bedankt voor het installeren van Fedora. Fedora is een compilatie van "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"softwarepakketten, elk onder een eigen licentie. De compilatie is "
"beschikbaar gemaakt onder de GNU General Public License version 2. Er zijn "
"geen restricties met betrekking tot het gebruiken, kopiëren of aanpassen van "
"deze code. Er zijn echter wel restricties en verplichtingen van toepassing "
"op het opnieuw distribueren van de code, ofwel in de originele of een "
"aangepaste vorm. Deze restricties/verplichtingen zijn, onder andere, van "
"toepassing op de licentie van de opnieuw gedistribueerde code, handelsmerken "
"en export-controle.\n"
"\n"
"Als je wilt weten wat deze beperkingen zijn, bezoek dan http://fedoraproject."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Begrepen, ga verder."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Er zijn nog een aantal stappen te nemen voordat jouw systeem klaar is voor "
"gebruik. De Instel agent zal je nu helpen met het maken van een basis "
"configuratie. Klik op de knop \"Vooruit\" rechtsonder in het scherm om door "
"te gaan"
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Je moet root te zijn om firstboot uit te voeren."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Er zijn geen firstboot modules gevonden."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Kon geen enkele firstboot interface aanmaken."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "Module %s heeft zijn UI niet ingesteld, verwijderen."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Oude module %s, die niet is bijgewerkt, wordt overgeslagen."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij laden van module%(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr "Module %s bevat geen klasse genaamd moduleClass; overslaan."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Module %(module)s bevat niet het vereiste attribuut %(attr)s; overslaan."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Onbepaald"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Je moet een gebruiker account voor dit systeem aanmaken."