qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/gu.po

356 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <sweta2782@yahoo.co.in>, 2008.
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: sweta <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <trans-gu@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: gu\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:79
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "પાછા જવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ ઈતિહાસ ખાલી છે."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "સમાપ્ત (_F)"
#: ../firstboot/interface.py:184
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "તમારી અમુક પસંદગીઓની અસર લાવવા માટે સિસ્ટમ હવે રીબુટ થવી જ જોઈએ."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "પાછળ (_B)"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
#: ../firstboot/interface.py:278
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "મોડ્યુલ %s એ તેનું UI સુયોજીત કર્યું ન હતું; દૂર કરી રહ્યા છીએ."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage એ આપેલ મોડ્યુલ શીર્ષક અથવા પાનાં નંબર હોવું જ જોઈએ."
#: ../firstboot/interface.py:442
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "સ્ક્રીનશોટ ડિરેક્ટરી બનાવવામાં અસમર્થ; છોડી રહ્યા છીએ."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "%s શીર્ષક સાથેનું કોઈ મોડ્યુલ અસ્તિત્વમાં નથી."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "મોડ્યુલ %s એ તેનું UI સુયોજીત કર્યું ન હતું; દૂર કરી રહ્યા છીએ."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "ઘણું નબળું"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "નબળું"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "થોડી હદ સુધી મજબૂત"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "મજબૂત"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "ઘણું મજબૂત"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "વધારાની CD"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"ત્રીજી વ્યક્તિના પ્લગઈનો અને કાર્યક્રમોના સ્થાપનને પરવાનગી આપવા માટે મહેરબાની કરીને "
"\"Red Hat Enterprise Linux Extras\" લેબલવાળી ડિસ્કને દાખલ કરો. તમે દસ્તાવેજીકરણ "
"ડિસ્ક પણ દાખલ કરી શકો છો, અથવા આ સમયે વધારાના સોફ્ટવેર સ્થાપિત કરવા માટે માટે Red "
"Hat દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવેલ અન્ય ડિસ્ક પણ વાપરી શકો છો."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "મહેરબાની કરીને આ સમયે કોઈપણ વધારાની સોફ્ટવેર સ્થાપન cd ઓ દાખલ કરો."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Intel Itanium2 આર્કીટેક્ચર પર 32-bit કાર્યક્રમોનો ચાલતી વખતનો આધાર સક્રિય કરવા માટે "
"તમારે હમણાં જ Extras ડિસ્કમાંથી Intel Execution Layer પેકેજ સ્થાપિત કરવું જ જોઈએ."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "સ્થાપિત કરો..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"CD-ROM હજુ સુધી શોધી શકાઈ નથી. મહેરબાની કરીને ડ્રાઈવમાં CD-ROM દાખલ કરો અને ચાલુ "
"રાખવા માટે \"બરાબર\" ક્લિક કરો."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"autorun કાર્યક્રમ CD માં શોધી શકાયો નથી. ચાલુ રાખવા માટે \"બરાબર\" પર ક્લિક કરો."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Create User"
msgstr "વપરાશકર્તા બનાવો"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:123
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "આ વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડની ખાતરી અને દાખલ કરવો જ જોઇએ."
#: ../modules/create_user.py:130
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પાસવર્ડ દાખલ કરો."
#: ../modules/create_user.py:167
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનામ '%s' એ આરક્ષિત સિસ્ટમ ખાતું છે. મહેરબાની કરીને અન્ય વપરાશકર્તાનામ સ્પષ્ટ "
"કરો."
#: ../modules/create_user.py:186
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s માટેની ઘર ડિરેક્ટરી પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે આ ડિરેક્ટરી અને બધા તેનાં "
"સમાવિષ્ટોનાં માલિકનાં નવા વપરાશકર્તાને બનાવવાનું ચાલુ રાખવા માંગો છો? કરવા માટે કોઇપણ "
"SELinux લેબલો અને પરવાનગીઓને પુન:સુયોજિત કરવા માટે થોડો સમય લાગી શકે છે. શું તમે આ ઘર "
"ડિરેક્ટરીને પુન:વાપરવા માંગો છો? જો નહિં તો, મહેરબાની કરીને અલગ વપરાશકર્તાનામ પસંદ "
"કરો."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:229
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr "%s માટે ઘર ડિરેક્ટરી પર ગુણધર્મોને સુધારી રહ્યા છે. આને થોડો સમય લાગી શકે છે."
#: ../modules/create_user.py:267
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"%(user)s માટે ઘર ડિરેક્ટરીમાં અમુક ફાઇલો પર લક્ષણો સુધારવામાં સમસ્યાઓ અનુભવવામાં આવી. "
"મહેરબાની કરીને %(path)s નો સંદર્ભ લો કે જેના માટે ફાઇલોને ભૂલો આવી."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:293
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"તમારી સિસ્ટમના નિયમિત (બિન-સંચાલક) વપરાશ માટે 'વપરાશકર્તાનામ' ને બનાવવુ જ પડશે. "
"સિસ્ટમ 'વપરાશકર્તાનામ' બનાવવા માટે, મહેરબાની કરીને નીચે અરજી થયેલ જાણકારી પૂરી પાડો."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:332
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "પૂરું નામ (_e):"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_U):"
#: ../modules/create_user.py:346
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
#: ../modules/create_user.py:353
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "પાસવર્ડની ખાતરી (_m):"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "વહીવટકર્તાઓના જૂથમાં ઉમેરો"
#: ../modules/create_user.py:369
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"જો તમારે નેટવર્ક સત્તાધિકરણ વાપરવાની જરૂર હોય, જેમ કે કર્બરોઝ અથવા NIS, તો મહેરબાની "
"કરીને નેટવર્ક પ્રવેશ વાપરો બટન ક્લિક કરો."
#: ../modules/create_user.py:378
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "નેટવર્ક પ્રવેશને વાપરો (_L)..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"જો તમારે વપરાશકર્તા (specifying home directory, and/or UID) બનાવતી વખતે વધુ "
"નિયંત્રણની જરૂર હોય, તો મહેરબાની કરીને અદ્યતન બટન ક્લિક કરો."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "અદ્યતન (_A)..."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:437
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "મહેરબાની કરીને થોભો"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Date and Time"
msgstr "તારીખ અને સમય"
#: ../modules/date.py:58
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "મહેરબાની કરીને સિસ્ટમ માટે તારીખ અને સમયનુ સુયોજન કરો."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી"
#: ../modules/eula.py:45
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "સમજાયું, મહેરબાની કરીને પ્રક્રિયા કરો."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "સ્વાગત"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"તમારી સિસ્ટમ વાપરવા માટે તૈયાર થાય તે પહેલાં ત્યાં થોડા વધુ પગલાંઓ છે. સેટઅપ એજન્ટ હવે "
"તમને અમુક આધારભૂત રૂપરેખાંકન મારફતે માર્ગદર્શન કરશે. મહેરબાની કરીને ચાલુ રાખવા માટે નીચે "
"જમણાં ખૂણે \"આગળ ધપાવો\" બટન ક્લિક કરો"
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "firstboot ચલાવવા માટે તમે રુટ હોવા જ જોઈએ."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "કોઈ firstboot મોડ્યુલો મળ્યા નહિં."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "કોઈપણ firstboot ઈન્ટરફેસ બનાવી શક્યા નહિં."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "મોડ્યુલ %s એ તેનું UI સુયોજીત કર્યું નથી, દૂર કરી રહ્યા છીએ."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "જૂનું મોડ્યુલ %s છોડી રહ્યા છે કે જે સુધારાયેલ નથી."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(module)s:\n"
#~ "%(error)s મોડ્યુલ લાવવામાં ભૂલ"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr "મોડ્યુલ %s એ moduleClass નામવાળો ક્લાસ સમાવતું નથી; છોડી રહ્યા છીએ."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr "મોડ્યુલ %(module)s જરૂરી લક્ષણ %(attr)s સમાવતું નથી; તેને છોડી રહ્યા છીએ."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "અનિશ્ચિત"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "આ સિસ્ટમ માટે વપરાશકર્તા ખાતુ બનાવવુ જ પડશે."