qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/fa.po

360 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Amir Farsi <afarsi@ymail.com>, 2008.
# Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>, 2003, 2004.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2006.
# Hamed Malek <hamed@bamdad.org>, 2005.
# Daniyal Yousefi <da.yousefi@gmail.com>, 2011.
# adib Rastegarnia <adib.rastegar.ir@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 19:23+0000\n"
"Last-Translator: danialyousefi <da.yousefi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:79
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "تلاش برای بازگشت، اما تاریخچه خالی است."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "پایان"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:184
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"برای اعمال شدن برخی از انتخاب‌های شما سیستم باید هم‌اکنون مجدداً راه‌اندازی شود."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "عقب"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "جلو"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:278
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "ماژول %s رابط گرافیکی‌اش تنظیم نشده است، در حال حذف."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage باید عنوان ماژول یا شمارهٔ صفحه‌ای باشد."
#: ../firstboot/interface.py:442
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "قادر به ایجاد پوشه screenshot نیست، در حال رد کردن."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "هیچ ماژولی با عنوان %s وجود ندارد."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "ماژول %s رابط گرافیکی‌اش تنظیم نشده است، در حال حذف."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "بسیار ضعیف"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "کمی قوی"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "بسیار قوی"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "سی‌دی‌های اضافی"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"لطفاً دیسکی را که برچسب «اضافات لینوکس انترپرایز ردهت» دارد وارد کنید تا نصب "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"متصل‌شونده‌ها و برنامه‌های طرف سوم ممکن شود. همچنین می‌توانید دیسک مستندات یا "
"دیسک‌های دیگر ارائه شده توسط رِدهَت را وارد کنید تا نرم‌افزارهای اضافی نصب شوند."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "اکنون همهٔ سی‌دی‌های نرم‌افزارهای اضافی را قرار دهید"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"برای فعال کردن پشتیبانی زمان اجرای برنامه‌های ۳۲-بیتی در معماری لنتیوم۲ "
"اینتل، شما باید بستهٔ 'Intel Execution Layer package' را از دیسک اضافه اکنون "
"نصب کنید."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "نصب..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"سی‌دی تشخیص داده نشده است. لطفاً یک سی‌دی را در دستگاه گذاشته و برای ادامه روی "
"«تأیید» کلیک کنید."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"برنامهٔ خوداجرا در سی‌دی یافت نشد. بر روی \"تأیید\" برای ادامه دادن کلیک "
"کنید."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Create User"
msgstr "ایجاد کاربر"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:123
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "شما باید گذرواژه‌ای برای این کاربر وارد و آن را تأیید کنید."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:130
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "گذرواژه‌ها همخوانی ندارند. لطفاً رمز عبور را دوباره وارد کنید."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:167
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr "نام کاربری '%s' برای حساب سیستم محفوظ است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:186
#, python-format
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"یک شاخهٔ خانگی برای کاربر %s کنونی وجود دارد. اگر مایل هستید ادامه دهید،‌ "
"مطمئن شوید کاربر جدید دارندهٔ این شاخهٔ و همهٔ محتوای آن است. انجام این کار "
"مدتی طول می‌کشد تا مجوزها و همهٔ برچسپ‌های سی‌لینوکس بازنشانی شوند. آیا می‌خواهید "
"همان شاخهٔ قبلی را مجدداً مورد استفاده قرار دهید؟ اگر نه، نام کاربری دیگری را "
"انتخاب کنید."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:229
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"تغییر نشانه‌گذاری‌های شاخهٔ خانه برای %s. این ممکن است چندین دقیقه طول بکشد."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:267
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"مشکلاتی در تغییر نشانه‌های در برخی فایل در شاخهٔ خانه برای %(path)s رخد داده "
"است. لطفاً به%(user)s جهت فایل‌هایی که باعث خطا شده‌اند مراجعه کنید."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:293
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"توصیه شده است که شما یک 'نام کاربری' برای استفادهٔ ویژه (غیر مدیریتی) سیستم "
"خودتان ایجاد کنید. برای ایجاد 'نام کاربری'، لطفاً اطلاعاتی که در زیر خواسته "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"شده است را ارایه دهید."
#: ../modules/create_user.py:332
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "نام ـکـامل:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "نام کـارـبری:"
#: ../modules/create_user.py:346
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "ـرمز عبور:"
#: ../modules/create_user.py:353
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "تایید رـمز عبور:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "اضافه کردن به گروه مدیران"
#: ../modules/create_user.py:369
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"اگر نیاز به استفاده از تأیید شبکه‌ای دارید از Kerberos یا NIS استفاده کنید. "
"لطفا بر روی دکمه Use Network Login کلیک کنید."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:378
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "استفاده از لاگین شبکه..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"اگر شما در هنگام ساختن کاربر( شاخه خانه ی کاربر و شناسه کاربری) به کنترل "
"بیشتر نیاز دارید، لطفا بر روی دکمه پیشرفته کلیک کنید."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "پیشرفته..."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:437
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "لطفاً صبر کنید"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Date and Time"
msgstr "تاریخ و ساعت"
#: ../modules/date.py:58
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "لطفاً تاریخ و ساعت را برای سیستم تنظیم کنید."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "اطلاعات مجوز"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/eula.py:45
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"از شما برای نصب فدورا تشکر می‌کنیم. فدورا مجموعه‌ای از بسته‌های نرم افزاری است "
"که هر کدام مجوز خود را دارند. این مجموعه تحت مجوز عمومی گنو نسخه ۲ تهیه شده "
"است. هیچ محدودیت در استفاده، کپی یا تغییر در این کد وجود ندارد. هرچند برخی "
"محدودیت‌های قانونی بر بازبخش این کد، چه نسخهٔ اصلی یا تغییر یافته‌ای آن وجود "
"دارد. در میان سایر چیزها چیزهایی مانند محدودیت/معذوریت‌ها به‌خاطر بازپخش، حقوق "
"نشان تجاری، و محدودیت‌های صادرات وجود دارد.\n"
"\n"
"اگر می‌خواهید دربارهٔ این محدودیت‌ها بیشتر بدانید به http://fedoraproject.org/"
"wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement مراجعه کنید."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/eula.py:60
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "فهمیدم، پیشروی لطفا."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "خوش آمدید"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"چند مرحلهٔ دیگر قبل از آنکه سیستم شما برای استفاده آماده شود وجود دارد. عامل "
"تنظیم شما را با تنظیمات اولیه شما را کمک خواهد کرد. لطفا بر روی دکمه \"جلو\" "
"در گوشه پایین گوشه سمت راست جهت ادامهٔ کار کلیک کنید"
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "برای اجرای firstboot شما باید کاربر root باشید."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "هیچ ماژول راه‌اندازی اولیه یافت نشد."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "نمی‌تواند هیچ‌گونه میانگر اجرای اولینی را بسازد."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "ماژول %s رابط گرافیکی‌اش تنظیم نشده است، در حال حذف."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "نادیده گرفتن ماژول قدیمی %s که هنوز به‌روز نشده‌اند."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "خطا در بارگذاری ماژول %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr "ماژول %s شامل کلاسی به نام moduleClass نیست، نادیده گرفتن."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr "ماژول %(module)s شامل نشانهٔ %(attr)s مورد نیاز نیست، ردکردنش"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "تعریف نشده"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "شما باید برای این سیستم یک حساب کاربری ایجاد کتید."