2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Pedro Fernandes Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>, 2004.
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Daniel Brooke Peig <daniel@brookepeig.com>, 2004.
|
|
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
# Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula@projetofedora.org>, 2005, 2006.
|
|
|
|
# filiperosset <rosset.filipe@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: filiperosset <rosset.filipe@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazilian) <trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:79
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
|
|
msgstr "Tentando retornar, mas o histórico está vazio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
|
|
#. button's label back to normal.
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Finish"
|
|
|
|
msgstr "_Concluir"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:184
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O sistema deve ser reinicializado agora para que as suas seleções tenham "
|
|
|
|
"efeito."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:278
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:282
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
|
|
|
msgstr "O módulo %s não configurou a sua UI; removendo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:288
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
|
|
msgstr "moveToPage deve ter fornecido um título de módulo ou número de página."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:442
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório de captura de tela, ignorando."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
|
|
msgstr "Não há um módulo com o título %s."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
|
|
msgstr "O módulo %s não configurou a sua UI; removendo."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
|
|
|
msgid "Very weak"
|
|
|
|
msgstr "Muito fraca"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
|
|
msgstr "Fraca"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
|
|
|
msgid "Fairly strong"
|
|
|
|
msgstr "Razoavelmente forte"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
|
|
msgstr "Forte"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
|
|
|
msgid "Very strong"
|
|
|
|
msgstr "Muito forte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
|
|
msgstr "CDs adicionais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
|
|
"additional software at this time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, insira o disco \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" para permitir "
|
|
|
|
"a instalação de aplicações e plug-ins de terceiros. Você pode também inserir "
|
|
|
|
"o disco de Documentação ou outros discos fornecidos pela Red Hat para "
|
|
|
|
"instalar programas adicionais neste momento."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, introduza quaisquer cds de programas adicionais a serem "
|
|
|
|
"instalados agora."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
|
|
"Extras disc now."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Para habilitar o suporte a execução de aplicações de 32 bits na arquitetura "
|
|
|
|
"Itanium2 da Intel você deve instalar o pacote Intel Execution Layer do disco "
|
|
|
|
"Extras agora."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenhum CD-ROM foi detectado. Por favor, introduza um CD-ROM no drive e "
|
|
|
|
"clique em \"OK\" para continuar."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O programa autorun não pôde ser encontrado no CD. Clique em \"OK\" para "
|
|
|
|
"continuar."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
|
|
msgstr "Criar usuário"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:123
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
|
|
msgstr "Você deve inserir e confirmar uma senha para este usuário."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:130
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
|
|
msgstr "As senhas não coincidem. Por favor, digite a senha novamente."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:167
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O nome do usuário \"%s\" é uma conta reservada do sistema. Por favor, "
|
|
|
|
"especifique outro nome do usuário."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:186
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Já existe um diretório pessoal para o usuário %s. Você deseja continuar, de "
|
|
|
|
"modo que o novo usuário torne-se proprietário deste diretório e de todo o "
|
|
|
|
"seu conteúdo? Isso pode levar algum tempo, afim de que as permissões ou "
|
|
|
|
"quaisquer rótulos do SELinux sejam restaurados. Você gostaria de reutilizar "
|
|
|
|
"esse diretório pessoal? Se não, por favor escolha um nome diferente para o "
|
|
|
|
"usuário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:229
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Corrigindo atributos no diretório pessoal para %s. Isso pode levar alguns "
|
|
|
|
"minutos."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:267
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
|
|
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
|
|
|
"errors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Problemas foram encontrados na correção dos atributos em alguns arquivos no "
|
|
|
|
"diretório home do usuário %(user)s. Por favor, veririfique o %(path)s para "
|
|
|
|
"saber quais arquivos causaram os erros."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
|
|
"requested below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você deve criar um \"nome do usuário\" para o uso normal (não "
|
|
|
|
"administrativo) do seu sistema. Para criar um \"nome do usuário\" do "
|
|
|
|
"sistema, por favor forneça as informações requisitadas abaixo."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:332
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
|
|
msgstr "Nom_e completo:"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:339
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
msgstr "Nome do _usuário:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:346
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:353
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
|
|
msgstr "Confir_mação da senha:"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:363
|
|
|
|
msgid "Add to Administrators group"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar ao grupo de administradores"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:369
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Caso você precise usar uma autenticação de rede, como Kerberos ou NIS, por "
|
|
|
|
"favor clique no botão Usar Autenticação de Rede."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:378
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
|
|
msgstr "Usar _autenticação de rede..."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:386
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
|
|
|
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você precisar de mais controle ao criar o usuário (especificar o "
|
|
|
|
"diretório home, e/ou o UID), por favor, clique no botão Avançado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:396
|
|
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "_Avançado..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:437
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
|
msgstr "Aguarde por favor"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/date.py:58
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Por favor, defina a data e a hora para o sistema."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "License Information"
|
|
|
|
msgstr "Informações da licença"
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/eula.py:45
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
|
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
|
|
"rights, and export control.\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Obrigado por instalar o Fedora. O Fedora é uma compilação de pacotes de "
|
|
|
|
"software, cada um deles sob a sua própria licença. A compilação é "
|
|
|
|
"disponibilizada sob a GNU General Public License versão 2. Não há restrições "
|
|
|
|
"para usar, copiar ou modificar este código. Entretanto, há restrições e "
|
|
|
|
"obrigações que se aplicam à redistribuição do código, tanto na sua forma "
|
|
|
|
"original como na sua forma modificada. Entre outras coisas, essas restrições/"
|
|
|
|
"obrigações pertencem ao licenciamento da redistribuição, dos direitos da "
|
|
|
|
"marca registrada e do controle de exportação.\n"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
"Caso você queira conhecer quais são estas restrições, por favor, visite "
|
|
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/eula.py:60
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
|
|
msgstr "Entendido, por favor prossiga."
|
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
msgstr "Bem-vindo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ainda há mais alguns passos a percorrer antes do seu computador estar pronto "
|
|
|
|
"para ser utilizado. O Agente de Configuração agora irá guiá-lo através de "
|
|
|
|
"algumas configurações básicas. Por favor, clique no botão \"Avançar\" no "
|
|
|
|
"canto inferior direito para continuar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve ser root para executar o firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum módulo do firstboot foi encontrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar uma interface do firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
|
|
#~ msgstr "O módulo %s não configurou a sua UI, removendo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ignorando o módulo antigo %s que não foi atualizado."
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
|
|
|
#~ "%(error)s"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ "Erro ao carregar o módulo %(module)s:\n"
|
|
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
|
|
#~ msgstr "O módulo %s não contém uma classe chamada moduleClass; ignorando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
|
|
|
#~ "skipping."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O módulo %(module)s não contém o atributo necessário %(attr)s; ignorando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indefinida"
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
2013-01-26 02:22:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve criar uma conta de usuário para este sistema."
|