qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/mr.po

357 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rahul Bhalerao <rbhalera@redhat.com>, 2006.
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007.
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
# sandeeps <sshedmak@redhat.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: sandeeps <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/"
"mr/)\n"
"Language: mr\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:79
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "पाठीमागे जाण्याचा प्रयत्न केला, पण इतिहास रिकामा आहे."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "समाप्त (_F)"
#: ../firstboot/interface.py:184
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "तुमच्या काहिक पसंती प्रभावी ठरण्यासाठी प्रणालीला पुनःसुरू करावे लागेल."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "मागे (_B)"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "पुढे (_F)"
#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "घटक %s ने त्याचे UI निश्चित केले नाही; काढूण टाकत आहे."
#: ../firstboot/interface.py:288
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage यांस घटकाचे शिर्षक किंवा पृष्ट क्रमांक पुरवले पाहिजे."
#: ../firstboot/interface.py:442
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "स्क्रीनशॉट डिरेक्ट्री बनविता आले नाही; वगळत आहे."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "शिर्षक %s सह घटक अस्तित्वात नाही."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "घटक %s ने त्याचे UI निश्चित केले नाही; काढूण टाकत आहे."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "खूपच कमकुवत"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "कमकुवत"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "बऱ्यापैकी पक्के"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "पक्के"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "खूपच पक्के"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "अतिरिक्त CDs"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"\"Red Hat Enterprise Linux Extras\" लेबल असलेली चकती तृतीय-पक्ष प्लगइन्स आणि "
"अनुप्रयोग यांची प्रतिष्ठापना होऊ देण्यासाठी दाखल करा. अतिरिक्त सॉफ्टवेयर प्रतिष्ठापित "
"करण्यासाठी तुम्ही यावेळी दस्तावेज डिस्क्स् किंवा इतर Red Hat द्वारे पुरवलेल्या डिस्क्स् देखील "
"अंतर्भूत करू शकता."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "कृपया काही अतिरिक्त सॉफ्टवेयर प्रतिष्ठापना cds या वेळी अंतर्भूत करा."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"३२-बिट अनुप्रयोगांचा चलसमय आधार Intel Itanium2 आर्कीटेक्चरवर समर्थ करण्यासाठी तुम्हास "
"Intel Execution Layer संकुल जादा चकतीमधून आता प्रतिष्ठापित करणे आवश्यक आहे."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "प्रतिष्ठापीत करा..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"CD-ROM आढळला नाही. कृपया CD-ROM ड्राइव मध्ये टाका आणि पुढे चालू राहण्यासाठी \"ठीक\" "
"क्लिक् करा."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"सीडीवर ऑटोरन हा कार्यक्रम आढळला नाही. पुढे चालू ठेवण्यासाठी \"ठिक आहे\" क्लिक् करा."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Create User"
msgstr "वापरकर्ता निर्माण करा"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:123
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "या वापरकर्त्यासाठी पासवर्ड द्या व त्याची खात्री करा."
#: ../modules/create_user.py:130
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "पासवर्ड जुळत नाही. कृपया पासवर्ड पुन्हा प्रविष्ट करा."
#: ../modules/create_user.py:167
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr "वापरकर्ता '%s' आरक्षीत प्रणाली खाते आहे. कृपया अन्य वापरकर्तानाव निर्देशीत करा."
#: ../modules/create_user.py:186
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"वापरकर्ता %s करीता होम डिरेक्ट्री आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला पुढे जायला आवडेल, "
"तसेच नवीन वापरकर्त्याला या डिरेक्ट्रीचे व त्यातील अंतर्भूत माहितीचे मालक बनवण्यास आवडेल "
"का? असे करायचे असल्यासपरवानगी व SELinux लेबल स्वच्छ करावे लागेल. तुम्हाला होम डिरेक्ट्री "
"पुन्हा वापरायची? नसल्यास, कृपया इतर वापरकर्तानाव नीवडा."
#: ../modules/create_user.py:229
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"होम डिरेक्ट्री वरील %s करीता गुणधर्म निश्चित करत आहे. याला काहिक मिनीटं लागतील."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:267
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"होम डिरेक्ट्री वरील %(user)s करीता गुणधर्म निश्चित करतेवेळी काहिक अडचणी आढळल्यात. "
"त्रुटी निर्माण करणाऱ्या फाइल्स् शोधण्याकरीता कृपया %(path)s पहा."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:293
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"प्रणालीच्या रोजच्या वापर (अ-प्रशासकीय) करीता तुम्ही 'वापरकर्तानाव' बनविले पाहिजे. "
"प्रणाली 'वापरकर्ता,' बनविण्याकरीता कृपया खालील विनंतीकृत माहिती पुरवा."
#: ../modules/create_user.py:332
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "संपूर्ण नाव(_e):"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):"
#: ../modules/create_user.py:346
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड (_P):"
#: ../modules/create_user.py:353
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "पासवर्डची खात्री करा (_m):"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "प्रशासक गटात समाविष्ट करा"
#: ../modules/create_user.py:369
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"नेटवर्क ऑथेंटीकेशन, जसे की कर्बेरॉस किंवा NIS वापरायचे असल्यास, कृपया नेटवर्क प्रवेश वापरा "
"बटनावर क्लिक करा."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:378
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "नेटवर्क प्रवेशचा वापर करा (_L)..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"वापरकर्ता निर्माण करतेवेळी अधिक नियंत्रण हवे अशल्यास (होम डिरेक्ट्री, व/किंवा UID "
"निर्देशीत करून), कृपया प्रगत बटणावर क्लिक करा."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "प्रगत (_A)..."
#: ../modules/create_user.py:437
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "कृपया थांबा"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Date and Time"
msgstr "दिनांक व वेळ"
#: ../modules/date.py:58
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "कृपया प्रणाली करीता दिनांक व वेळ सेट करा."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "परवान्याविषयी माहिती"
#: ../modules/eula.py:45
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "कळले, कृपया पुढे चला."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "सुस्वागतम् "
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"प्रणाली वापरण्याजोगी बनण्यापूर्वी आणखी काही टप्पे बाकी आहेत. सेटअप एजेंट आत्ता तुम्हाला "
"काहिक पूर्वनिर्धारीत संरचनाचे मार्गदर्शन करेल. कृपया पुढे चालू ठेवण्यासाठी खालील उजव्या "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"कोपऱ्यातील \"पुढे\" बटनावर क्लिक करा"
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "firstboot चालवण्यासाठी रूट व्हा."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "firstboot घटके आढळले नाहीत."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "firstboot संवाद निर्माण करणे अशक्य."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "घटक %s ने UI सेट अप केले नाही, काढून टाकत आहे."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "जुने घटक %s वगळत आहे जे अद्ययावतीत केले गेले नाही."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "घटक %(module)s लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr "घटक %s मध्ये moduleClass नामक वर्ग नाही; वगळत आहे."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr "घटक %(module)s मध्ये आवश्यक गुणधर्म %(attr)s समाविष्टीत नाही; वगळत आहे."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "अस्पष्ट"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "कृपया या प्रणाली करीता वापरकर्ता खाते बनवा."