qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/pt_BR.po

371 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#
# Pedro Fernandes Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>, 2004.
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003, 2004.
# Daniel Brooke Peig <daniel@brookepeig.com>, 2004.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2007, 2008, 2009.
# Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula@projetofedora.org>, 2005, 2006.
# filiperosset <rosset.filipe@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: filiperosset <rosset.filipe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazilian) <trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:79
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Tentando retornar, mas o histórico está vazio."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: ../firstboot/interface.py:184
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"O sistema deve ser reinicializado agora para que as suas seleções tenham "
"efeito."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "O módulo %s não configurou a sua UI; removendo."
#: ../firstboot/interface.py:288
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage deve ter fornecido um título de módulo ou número de página."
#: ../firstboot/interface.py:442
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Não foi possível criar o diretório de captura de tela, ignorando."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Não há um módulo com o título %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "O módulo %s não configurou a sua UI; removendo."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Muito fraca"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Razoavelmente forte"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Muito forte"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Additional CDs"
msgstr "CDs adicionais"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Por favor, insira o disco \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" para permitir "
"a instalação de aplicações e plug-ins de terceiros. Você pode também inserir "
"o disco de Documentação ou outros discos fornecidos pela Red Hat para "
"instalar programas adicionais neste momento."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr ""
"Por favor, introduza quaisquer cds de programas adicionais a serem "
"instalados agora."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para habilitar o suporte a execução de aplicações de 32 bits na arquitetura "
"Itanium2 da Intel você deve instalar o pacote Intel Execution Layer do disco "
"Extras agora."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Nenhum CD-ROM foi detectado. Por favor, introduza um CD-ROM no drive e "
"clique em \"OK\" para continuar."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"O programa autorun não pôde ser encontrado no CD. Clique em \"OK\" para "
"continuar."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Create User"
msgstr "Criar usuário"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:123
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Você deve inserir e confirmar uma senha para este usuário."
#: ../modules/create_user.py:130
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "As senhas não coincidem. Por favor, digite a senha novamente."
#: ../modules/create_user.py:167
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"O nome do usuário \"%s\" é uma conta reservada do sistema. Por favor, "
"especifique outro nome do usuário."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:186
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Já existe um diretório pessoal para o usuário %s. Você deseja continuar, de "
"modo que o novo usuário torne-se proprietário deste diretório e de todo o "
"seu conteúdo? Isso pode levar algum tempo, afim de que as permissões ou "
"quaisquer rótulos do SELinux sejam restaurados. Você gostaria de reutilizar "
"esse diretório pessoal? Se não, por favor escolha um nome diferente para o "
"usuário."
#: ../modules/create_user.py:229
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Corrigindo atributos no diretório pessoal para %s. Isso pode levar alguns "
"minutos."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:267
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Problemas foram encontrados na correção dos atributos em alguns arquivos no "
"diretório home do usuário %(user)s. Por favor, veririfique o %(path)s para "
"saber quais arquivos causaram os erros."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Você deve criar um \"nome do usuário\" para o uso normal (não "
"administrativo) do seu sistema. Para criar um \"nome do usuário\" do "
"sistema, por favor forneça as informações requisitadas abaixo."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:332
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nom_e completo:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
#: ../modules/create_user.py:346
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../modules/create_user.py:353
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Confir_mação da senha:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Adicionar ao grupo de administradores"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Caso você precise usar uma autenticação de rede, como Kerberos ou NIS, por "
"favor clique no botão Usar Autenticação de Rede."
#: ../modules/create_user.py:378
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Usar _autenticação de rede..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Se você precisar de mais controle ao criar o usuário (especificar o "
"diretório home, e/ou o UID), por favor, clique no botão Avançado."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avançado..."
#: ../modules/create_user.py:437
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "Aguarde por favor"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../modules/date.py:58
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Por favor, defina a data e a hora para o sistema."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "License Information"
msgstr "Informações da licença"
#: ../modules/eula.py:45
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"Obrigado por instalar o Fedora. O Fedora é uma compilação de pacotes de "
"software, cada um deles sob a sua própria licença. A compilação é "
"disponibilizada sob a GNU General Public License versão 2. Não há restrições "
"para usar, copiar ou modificar este código. Entretanto, há restrições e "
"obrigações que se aplicam à redistribuição do código, tanto na sua forma "
"original como na sua forma modificada. Entre outras coisas, essas restrições/"
"obrigações pertencem ao licenciamento da redistribuição, dos direitos da "
"marca registrada e do controle de exportação.\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"\n"
"Caso você queira conhecer quais são estas restrições, por favor, visite "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/eula.py:60
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Entendido, por favor prossiga."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Ainda há mais alguns passos a percorrer antes do seu computador estar pronto "
"para ser utilizado. O Agente de Configuração agora irá guiá-lo através de "
"algumas configurações básicas. Por favor, clique no botão \"Avançar\" no "
"canto inferior direito para continuar."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Você deve ser root para executar o firstboot."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Nenhum módulo do firstboot foi encontrado."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Não foi possível criar uma interface do firstboot."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "O módulo %s não configurou a sua UI, removendo."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Ignorando o módulo antigo %s que não foi atualizado."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao carregar o módulo %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr "O módulo %s não contém uma classe chamada moduleClass; ignorando."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo %(module)s não contém o atributo necessário %(attr)s; ignorando."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinida"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Você deve criar uma conta de usuário para este sistema."