qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/el.po

381 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#
# Dimitris Michelinakis <dimitris@michelinakis.gr>, 2006.
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007, 2008.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Stavros Giannouris <stavrosg@hellug.gr>, 2008.
# ppapadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: ppapadeas <ppapadeas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <trans-el@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: el\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:79
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr ""
"Έγινε προσπάθεια για μετάβαση προς τα πίσω, αλλά το ιστορικό είναι άδειο."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Τέλος"
#: ../firstboot/interface.py:184
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Για να εφαρμοστούν κάποιες από τις επιλογές που έχετε κάνει πρέπει να γίνει "
"τώρα επανεκκίνηση του συστήματος."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: ../firstboot/interface.py:278
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s δεν έχει ρυθμίσει το γραφικό του περιβάλλον, γίνεται "
"απομάκρυνση."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "Το moveToPage πρέπει να λάβει ένα τίτλο αρθρώματος ή αριθμό σελίδας."
#: ../firstboot/interface.py:442
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στιγμιοτύπων οθόνης, γίνεται παράκαμψη."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Δεν υπάρχει άρθρωμα με τίτλο %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s δεν έχει ρυθμίσει το γραφικό του περιβάλλον, γίνεται "
"απομάκρυνση."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Πολύ αδύναμo"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Αδύναμο"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Αρκετά ισχυρό"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Ισχυρό"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Πολύ ισχυρό"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Additional CDs"
msgstr "Επιπρόσθετα CD"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με την ετικέτα \"Red Hat Enterprise Linux Extras"
"\" για να δώσετε τη δυνατότητα εγκατάστασης εφαρμογών και πρόσθετων "
"λειτουργιών από τρίτους κατασκευαστές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε το δίσκο "
"Τεκμηρίωσης, ή άλλους δίσκους που παρέχονται από την Red Hat για να "
"εγκαταστήσετε επιπλέον λογισμικό."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τώρα όποια πρόσθετα cd εγκατάστασης λογισμικού διαθέτετε."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Για να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη εφαρμογών 32-bit πάνω σε αρχιτεκτονική "
"Intel Itanium2, πρέπει να εγκαταστήσετε τώρα το πακέτο Intel Execution Layer "
"από το δίσκο Extras."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Εγκατάσταση..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Δεν εντοπίστηκε CD-ROM. Παρακαλώ εισάγετε ένα CD-ROM στον οδηγό και "
"πατήστε \"Εντάξει\" για να συνεχίσετε."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα autorun δεν εντοπίστηκε στο CD. Πατήστε \"Εντάξει\" για να "
"συνεχίσετε."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Create User"
msgstr "Δημιουργία χρήστη"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:123
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε και να επιβεβαιώσετε έναν κωδικό για αυτό τον χρήστη."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:130
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Τα συνθηματικά δεν ταιριάζουν. Παρακαλώ εισάγετε το συνθηματικό ξανά."
#: ../modules/create_user.py:167
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη '%s' είναι δεσμευμένος λογαριασμός συστήματος. Παρακαλώ "
"εισάγετε ένα άλλο."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:186
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Ο κατάλογος για το χρήστη %s υπάρχει ήδη. Θέλετε να συνεχίσετε, κάνοντας τον "
"νέο χρήστη ιδιοκτήτη του καταλόγου και των περιεχόμενων του; Αν ναι, θα "
"χρειαστεί λίγος χρόνος για να επαναπροσδιοριστούν οι άδειες και τυχόν "
"ετικέτες SELinux. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε ξανά αυτό τον αρχικό κατάλογο; "
"Αν όχι, παρακαλώ επιλέξτε διαφορετικό όνομα χρήστη."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:229
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Διορθώνονται τα ορίσματα στον αρχικό κατάλογο του χρήστη %s. Μπορεί να "
"χρειαστούν μερικά λεπτά."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:267
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκαν προβλήματα στη διόρθωση των ορισμάτων στον αρχικό κατάλογο "
"του χρήστη%(user)s. Ανατρέξτε στο %(path)s για λίστα με τα αρχεία που "
"προκάλεσαν το πρόβλημα."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Συνιστάται να δημιουργήσετε ένα 'χρήστη' για την κανονική (μη διαχειριστική) "
"χρήση του συστήματός σας. Για να δημιουργήσετε ένα 'χρήστη', παρακαλώ "
"συμπληρώστε τις παρακάτω πληροφορίες."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:332
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Πλήρ_ες όνομα:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../modules/create_user.py:346
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Συνθηματικό:"
#: ../modules/create_user.py:353
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθη_ματικού:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Προσθήκη στην ομάδα Διαχειριστών"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Αν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε δικτυακή σύνδεση , σαν τα Kerberos ή NIS, "
"παρακαλώ επιλέξτε το πλήκτρο Χρήση δικτυακής σύνδεσης."
#: ../modules/create_user.py:378
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Χρήση δικτυακής σύν_δεσης..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε περισσότερο έλεγχο στην δημιουργία χρήστη(ορισμός καταλόγου "
"χρήστη,και/ή UID),κάντε κλικ στο κουμπί Για προχωρημένους."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Για προχωρημένους..."
#: ../modules/create_user.py:437
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#: ../modules/date.py:58
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε την ημερομηνία και την ώρα του συστήματος."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "License Information"
msgstr "Πληροφορίες άδειας χρήσης"
#: ../modules/eula.py:45
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"Ευχαριστούμε που εγκαθιστάτε το Fedora. Το Fedora είναι μια συλλογή από "
"πακέτα λογισμικού, το καθένα κάτω από τη δική του άδεια χρήσης. Η συλλογή "
"γίνεται διαθέσιμη κάτω από την GNU General Public Licence version 2. Δεν "
"υπάρχουν περιορισμοί στη χρήση, αντιγραφή ή την τροποποίηση του κώδικα. "
"Παρόλα αυτά, υπάρχουν περιορισμοί και υποχρεώσεις που εφαρμόζονται στην "
"αναδιανομή του κώδικα,στην αρχική ή σε μια τροποποιημένη μορφή. Μεταξύ "
"άλλων, αυτοί οι περιορισμοί/υποχρεώσεις αφορούν άδεια για αναδιανομή, "
"πνευματικά δικαιώματα, και έλεγχο εξαγωγής.\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"\n"
"Αν θέλετε να καταλάβετε ποιοι είναι οι περιορισμοί αυτοί, παρακαλούμε "
"επισκεφτείτε το http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/"
"LicenseAgreement."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/eula.py:60
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Κατανοητό, παρακαλώ συνεχίστε."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήλθατε"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Το σύστημα σας θα είναι έτοιμο για χρήση αμέσως μετά την ολοκλήρωση μερικών "
"ακόμη βημάτων. Το εργαλείο ρύθμισης θα σας οδηγήσει στην εκτέλεση μιας "
"βασικής ρύθμισης. Παρακαλούμε επιλέξτε \"Μπροστά\" στην κάτω δεξιά γωνία "
"για να συνεχίσετε"
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης για να εκτελέσετε το firstboot."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αρθρώματα για το firstboot."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιβάλοντος firstboot."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα %s δεν έχει ρυθμίσει το γραφικό του περιβάλλον, γίνεται "
#~ "απομάκρυνση."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Προσπέραση παλιού αρθρώματος %s που δεν έχει ενημερωθεί."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των module %(module)s : %(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα %s δεν περιέχει μια κλάση με όνομα moduleClass; γίνεται "
#~ "παράκαμψη."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Το module %(module)s δεν περιέχει τις απαιτούμενες ιδιότητες %(attr)s; "
#~ "και παραβλέπεται."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Απροσδιόριστο"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό χρήστη για αυτό το σύστημα."