qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/nl.po

377 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Dutch translation of firstboot.
# Copyright (C) 2003-2009 The Free Software Foundation, Inc.
#
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003.
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2003-2009.
# Sjoerd Smink <sjoerdsmink@hotmail.com>, 2004.
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <fedora-trans-list@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "U dient root te zijn om firstboot uit te voeren."
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "Kon geen enkele firstboot frontend opstarten."
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "Er zijn geen firstboot modules gevonden."
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "Kon geen enkele firstboot interface aanmaken."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "Er is een fout opgetreden in de %s module."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"Omdat er een probleem is met de %s module,\n"
"zal firstboot deze module niet laden en zal\n"
"proberen de overige modules uit te voeren."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "Er is een fout opgetreden in firstboot."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "Omdat er een probleem is, zal firstboot beëindigen."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"Een kopie van de debug-uitvoer is opgeslagen naar %s\n"
"Vergeet niet om dit bestand als bijlage te voegen bij het\n"
"foutrapport.\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"Rapporteer een bug voor 'firstboot' in het bug-tracking\n"
"systeem van Red Hat op http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Geprobeerd om terug te gaan, maar de geschiedenis is leeg."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "_Voltooien"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Het systeem wordt nu herstart om de keuzes die u hebt gemaakt door te voeren."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "Module %s heeft zijn UI niet ingesteld, verwijderen."
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr ""
"moveToPage dient een module-titel of paginanummer meegegeven te krijgen."
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr ""
"Niet in staat om de map voor schermafbeeldingen aan te maken; overslaan."
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Er bestaat geen module met de titel %s."
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "Oude module %s, die niet is bijgewerkt, wordt overgeslagen."
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "Module %s bevat geen klasse genaamd moduleClass; overslaan."
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "Module %s bevat niet het vereiste attribuut %s; overslaan."
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "Niet in staat om pixmap %s voor module %s te laden."
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Module %s heeft zijn UI niet ingesteld; verwijderen."
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Extra CD's"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Voer de CD genaamd \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" in om third-party "
"plug-in software en applicaties te installeren. U kunt ook de documentatie-"
"CD, of andere CD's geleverd door Red Hat, invoeren om additionele software "
"te installeren."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "U kunt op dit moment additionele software-installatie CD's invoeren."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Om ondersteuning voor 32-bit applicaties op het Intel Itanium2 platform aan "
"te zetten, dient u het Intel Execution Layer pakket te installeren dat op de "
"'Extras' CD staat."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Installeren..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Er is geen CD gedetecteerd. Voer een CD in en klik \"OK\" om door te gaan."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Het 'autorun' programma kan niet worden gevonden op de CD. Klik op \"OK\" om "
"door te gaan."
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Gebruiker aanmaken"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "U moet een gebruikersaccount voor dit systeem aanmaken."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "U moet een wachtwoord voor deze gebruiker opgeven en bevestigen."
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen. Voer het wachtwoord nogmaals in."
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"De gebruikersnaam '%s' is een gereserveerd systeemaccount. Geef een andere "
"gebruikersnaam op."
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Er bestaat al een persoonlijke map voor gebruiker %s. Wilt u doorgaan en de "
"nieuwe gebruiker eigenaar laten worden van deze map en al zijn inhoud? Zo "
"ja, dan kan dit even duren omdat alle rechten en SELinux-labels hersteld "
"moeten worden. Wilt u deze persoonlijke map opnieuw gebruiken? Zo niet, "
"kies dan een andere gebruikersnaam."
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Herstellen van kenmerken van de persoonlijke map voor %s. Dit kan even "
"duren."
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
"Er zijn problemen met het herstellen van de kenmerken van sommige bestanden "
"in de persoonlijke map voor %s. Refereer naar %s om te zien welke bestanden "
"de fouten veroorzaakt hebben."
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"U moet voor het normale dagelijkse gebruik van het systeem (dus geen "
"systeembeheer) een persoonlijk gebruikersaccount aanmaken. Om een "
"persoonlijk gebruikersaccount aan te maken, moet u de beneden gevraagde "
"informatie leveren."
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Volledig_e naam:"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "W_achtwoord:"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Wachtwoord _bevestigen:"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Als u netwerkauthenticatie wilt gebruiken, zoals Kerberos of NIS, klik dan "
"op de knop: Netwerkaanmelding gebruiken."
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Netwerkaanmelding gebruiken..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "Wacht even"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Stel de datum en tijd voor het systeem in."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Licentieinformatie"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"Bedankt voor het installeren van Qubes. Qubes is een compilatie van "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"softwarepakketten, elk onder een eigen licentie. De compilatie is "
"beschikbaar gemaakt onder de GNU General Public License version 2. Er zijn "
"geen restricties met betrekking tot het gebruiken, kopiëren of aanpassen van "
"deze code. Er zijn echter wel restricties en verplichtingen van toepassing "
"op het opnieuw distribueren van de code, ofwel in de originele of een "
"aangepaste vorm. Deze restricties/verplichtingen zijn, onder andere, van "
"toepassing op de licentie van de opnieuw gedistribueerde code, handelsmerken "
"en export-controle.\n"
"\n"
"Als u wilt weten wat deze beperkingen zijn, bezoek dan http://fedoraproject."
"org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Begrepen, ga verder."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Er zijn nog een aantal stappen te nemen voordat uw systeem klaar is voor "
"gebruik. De Setup Agent zal u nu helpen met het maken van een "
"basisconfiguratie. Klik op de knop \"Vooruit\" rechtsonder in het scherm om "
"door te gaan"
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wachten op het opstarten van de X-server... logbestand bevindt zich in %"
#~ "s\n"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended that a personal user account be created. If you "
#~ "continue without an account, you can only log in with the root account, "
#~ "which is reserved for administrative use only."
#~ msgstr ""
#~ "Het wordt sterk aanbevolen om een persoonlijk gebruikersaccount aan te "
#~ "maken. Als u nu doorgaat zonder een account, kunt u zich alleen "
#~ "aanmelden met het root-account, hetgeen alleen bedoeld is voor "
#~ "systeembeheer."
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Doorgaan"
#~ msgid "Create _account"
#~ msgstr "Account _aanmaken"