qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/de.po

385 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
# Severin Heiniger <severinheiniger@gmail.com>, 2005.
# Thomas Ritter <nethad@gmx.net>, 2005.
# Nadine Reissle <nreissle@redhat.com>, 2006.
# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja@fedoraproject.org>, 2008, 2009.
# Bernd Groh <bgroh@redhat.com>, 2002, 2003.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Bernd Bartmann <Bernd.Bartmann@sohanet.de>, 2004.
# Andreas Mueller <redhat@andreas-mueller.com>, 2004.
# Verena <vfuehrer@redhat.com>, 2004.
# Ronny Buchmann <ronny-vlug@vlugnet.org>, 2004.
# Thomas Ritter <thomas@dhcppc1>, 2005.
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2011.
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 11:55+0000\n"
"Last-Translator: mariobl <mariobl@freenet.de>\n"
"Language-Team: German <trans-de@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: de\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:79
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Zurück gehen wird versucht, aber Verlauf ist leer."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
#: ../firstboot/interface.py:184
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Damit einige Ihrer Einstellungen wirksam werden, muss Ihr System nun neu "
"gestartet werden."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Vorwärts"
#: ../firstboot/interface.py:278
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "Modul %s konfigurierte seine Nutzeroberfläche nicht; wird entfernt."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr ""
"moveToPage muss ein Modul-Titel oder eine Seitennummer übergeben werden."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:442
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Erstellen von Bildschirmfoto-Ordner nicht möglich; wird übersprungen."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Es existiert kein Modul mit dem Titel %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Modul %s konfigurierte seine Nutzeroberfläche nicht; wird entfernt."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Sehr schwach"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Ziemlich stark"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Sehr stark"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Additional CDs"
msgstr "Zusätzliche CDs"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Bitte legen Sie die CD »Red Hat Enterprise Linux Extras« zur Installation "
"von Programmen und Plugins anderer Anbieter ein. Sie können auch die "
"Dokumentations-CD oder andere von Red Hat gelieferte CDs einlegen, um jetzt "
"zusätzliche Software zu installieren."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr ""
"Bitte legen Sie jetzt weitere CDs ein, um zusätzliche Software zu "
"installieren."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Zur Aktivierung der Unterstützung für 32-Bit-Anwendungen auf der Intel "
"Itanium2 Architektur müssen Sie nun das Intel Execution Layer Paket von der "
"Extras-CD installieren."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Installation ..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Es wurde keine CD-ROM gefunden. Legen Sie eine CD-ROM in das Laufwerk ein "
"und klicken Sie auf »OK«, um fortzufahren."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Das Autorun-Programm konnte auf der CD nicht gefunden werden. Klicken Sie "
"»OK«, um fortzufahren."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Create User"
msgstr "Benutzer erstellen"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:123
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für diesen Benutzer eingeben und bestätigen"
#: ../modules/create_user.py:130
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr ""
"Die Passwörter stimmen nicht überein. Bitte geben Sie das Passwort erneut "
"ein."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:167
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Der Benutzername »%s« ist ein reserviertes System-Konto. Bitte geben Sie "
"einen anderen Benutzernamen an."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:186
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein persönlicher Ordner für den Benutzer %s. Möchten "
"Sie fortfahren und den neuen Benutzer zum Eigentümer des Ordners und des "
"gesamten Inhalts machen? Dies kann eine Weile dauern, um die Berechtigungen "
"und SELinux-Markierungen neu zu erstellen. Möchten Sie diesen persönlichen "
"Ordner wiederverwenden? Falls nein, wählen Sie bitte einen anderen "
"Benutzernamen."
#: ../modules/create_user.py:229
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Attribute für den persönlichen Ordner von %s werden repariert. Dies kann "
"einige Minuten in Anspruch nehmen."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:267
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Es traten Probleme beim Reparieren der Attribute einiger Dateien im "
"persönlichen Ordner von %(user)s auf. Bitte schauen Sie in %(path)s nach, um "
"festzustellen, welche Dateien dafür verantwortlich sind."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Sie müssen einen »Benutzernamen« für die reguläre (nicht-administrative) "
"Nutzung Ihres Systems anlegen. Um einen System-»Benutzernamen« anzulegen, "
"geben Sie unten die erforderlichen Informationen ein."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:332
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Vollständiger _Name:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../modules/create_user.py:346
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../modules/create_user.py:353
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Passwort b_estätigen:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Zur Administratoren-Gruppe hinzufügen"
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Wenn Sie Netzwerkauthentifizierung, wie z.B. Kerberos oder NIS verwenden "
"müssen, klicken Sie bitte auf den Knopf »Netzwerk-Login nutzen«."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:378
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Netzwerk-_Login nutzen ..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Falls Sie mehr Kontrolle bei der Erstellung eines Benutzers benötigen "
"(Angabe eines persönlichen Ordners und/oder UID), klicken Sie bitte auf den "
"»Erweitert«-Knopf."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Erweitert..."
#: ../modules/create_user.py:437
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Zeit"
#: ../modules/date.py:58
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Bitte legen Sie das Datum und die Zeit für das System fest."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "License Information"
msgstr "Lizenz-Informationen"
#: ../modules/eula.py:45
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"Vielen Dank, dass Sie Fedora installiert haben. Fedora besteht aus einer "
"Zusammenstellung von Software-Paketen, die jeweils unter eigener Lizenz "
"stehen. Die Zusammenstellung wird im Rahmen der GNU General Public License, "
"Version 2 zur Verfügung gestellt. Es bestehen keine Einschränkungen "
"hinsichtlich der Verwendung, der Vervielfältigung oder der Veränderung "
"dieses Codes. Allerdings gibt es Einschränkungen und Verpflichtungen, die im "
"Zusammenhang mit der Verteilung des Codes stehen, entweder in dessen "
"Originalfassung oder in der veränderten Form. Neben weiteren Dingen "
"betreffen diese Einschränkungen/Verpflichtungen die Lizensierung der "
"Weiterverteilung, die Rechte von Warenzeichen und Exportbestimmungen.\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"\n"
"Für Einzelheiten zu diesen Einschränkungen werfen Sie bitte einen Blick auf "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/eula.py:60
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Ich habe verstanden, bitte fortfahren."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Nur noch ein paar Schritte, und Sie können Ihr System verwenden. "
"Einrichtungsassistent führt Sie jetzt durch einige Basiskonfigurationen. "
"Klicken Sie auf »Vorwärts« unten rechts, um fortzufahren."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Sie müssen root sein, um firstboot starten zu können."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Keine firstboot-Module gefunden."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "firstboot-Schnittstelle konnte nicht erzeugt werden."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "Modul %s konfigurierte seine Nutzeroberfläche nicht, wird entfernt."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Altes Modul %s wird übersprungen, welches nicht aktualisiert wurde."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Laden des Moduls %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Modul %s enthält keine Klasse mit dem Namen moduleClass; wird "
#~ "übersprungen."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Modul %(module)s enthält das benötigte Attribut %(attr)s nicht; wird "
#~ "übersprungen."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Undefiniert"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Sie müssen ein Benutzerkonto für dieses System anlegen."