2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
# Serbian translations for firstboot
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the firstboot package.
|
|
|
|
|
# Filip Maličević <filip@lakinetwork.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>, 2008.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: firstboot\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 20:11+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:140
|
|
|
|
|
msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Морате бити „root“ да би покренули „firstboot“ (програм првог покретања)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
|
|
|
|
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може се покренути ни једно прочеље за „firstboot“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
|
|
|
|
msgid "No firstboot modules were found."
|
|
|
|
|
msgstr "Није нађен ни један модул за „firstboot“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
|
|
|
|
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
|
|
|
msgstr "Није се могло покренути ни једно сучеље за „firstboot“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке у модулу %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
|
|
|
|
"firstboot will not load this module and will\n"
|
|
|
|
|
"attempt to run the remaining modules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"С обзиром да постоји проблем са модулом %s, \n"
|
|
|
|
|
"„firstboot“ неће учитати овај модул, \n"
|
|
|
|
|
"али ће покушати да покрене преостале модуле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке у “firstboot“ програму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
|
|
|
|
msgstr "„firstboot“ ће бити заустављен због постојања проблема."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
|
|
|
|
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Копија исписа за отклањање грешака је сачувана у %s \n"
|
|
|
|
|
"Приложите и ту датотеку при пријави грешке. \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
|
|
|
|
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пријавите грешку за „firstboot“ на Red Hat-овом \n"
|
|
|
|
|
"систему за праћење грешака на http://www.redhat.com/bugzilla. \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Покушано је да се врати назад, али је историја празна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
|
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
|
|
|
|
msgid "_Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "За_врши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:183
|
|
|
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Систем сада мора бити поново подигнут како би неки од Ваших избора имали "
|
|
|
|
|
"дејства."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "На_зад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Нап_ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:277
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
|
|
|
msgstr "Модул %s није подесио своје сучеље, зато ће бити избачен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
|
|
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"moveToPage (помери на страницу) мора добити наслов модула или број странице."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:438
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
|
|
|
msgstr "Није могуће направити снимак директоријума, прескачем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не постоји модул са насловом %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:90
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Прескачем модул %s који није био ажуриран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:102
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
|
|
|
msgstr "Модул %s не садржи класу названу moduleClass, прескачем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:113
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
|
|
|
|
msgstr "Модул %s не садржи захтевану особину %s; прескачем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/module.py:187
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Није могуће учитати слику %s за модул %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
|
|
|
msgstr "Модул %s није подесио своје сучеље; прескачем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатни CD-ови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
|
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
|
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
|
|
|
"additional software at this time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Убаците диск обележен као „Red Hat Enterprise Linux Extras“ да омогућите "
|
|
|
|
|
"инсталирање додатака и програма са стране. У овом тренутку можете убацити и "
|
|
|
|
|
"диск са документацијом, или друге Red Hat достављене дискове да инсталирате "
|
|
|
|
|
"додатни софтвер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
|
|
|
msgstr "Сада убаците ма који додатни софтверски инсталациони CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
|
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
|
|
|
"Extras disc now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Да бисте укључили подршку за 32-битне програме на Intel Itanium2 "
|
|
|
|
|
"архитектури, морате инсталирати Intel Execution Layer пакет са Extras диска "
|
|
|
|
|
"сада."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталирање..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
|
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CD-ROM није пронађен. Убаците CD-ROM у уређај и притисните „У реду“ за "
|
|
|
|
|
"наставак."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм са самосталним покретањем није пронађен на CD-у. За наставак "
|
|
|
|
|
"притисните „У реду“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи корисника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:83
|
|
|
|
|
msgid "You must create a user account for this system."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате да направите кориснички налог за овај систем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:94
|
|
|
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате да унесете и потврдите лозинку за овог корисника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:101
|
|
|
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинке се не подударају. Унесите лозинку поново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:113
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Корисничко име „%s“ је резервисани системски налог. Наведите друго "
|
|
|
|
|
"корисничко име."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:132
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
|
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
|
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
|
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Лични директоријум за корисника %s већ постоји. Да ли бисте желели да "
|
|
|
|
|
"наставите, чинећи новог корисника власником овог директоријума и свог "
|
|
|
|
|
"његовог садржаја? Ова радња може мало потрајати због поновног постављања "
|
|
|
|
|
"овлашћења и SELinux ознака. Ако не желите, изаберите друго корисничко име."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:175
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Исправљам атрибуте на личном директоријуму за %s. Ово може потрајати "
|
|
|
|
|
"неколико минута."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:195
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
|
|
|
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Појавили су се проблеми при исправци атрибута на неким датотекама у личном "
|
|
|
|
|
"директоријуму за %s. Погледајте %s за датотеке које су изазвале грешке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
|
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
|
|
|
"requested below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Морате да направите „корисничко име“ за обичног (не администраторског) "
|
|
|
|
|
"корисника за систем. Да направите системско „корисничко име“, пружите "
|
|
|
|
|
"податке који се захтевају испод."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:231
|
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:238
|
|
|
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
|
|
|
msgstr "Презиме и им_е:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:245
|
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:252
|
|
|
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврди_те лозинку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
|
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако морате користити мрежну аутентификацију, попут Kerberos или NIS, "
|
|
|
|
|
"кликните на дугме Користи мрежно пријављивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:270
|
|
|
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
|
|
|
msgstr "Користи _мрежно пријављивање..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:308
|
|
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачекајте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум и време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Поставите датум и време на систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
|
|
|
msgid "License Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Подаци о лиценци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-30 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
|
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
|
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
|
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
|
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
|
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
|
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
|
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-30 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
"Захваљујемо на инсталирању Qubes-е. Qubes је збирка софтверских пакета, "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
|
"сваки под својом лиценцом. Омогућено је да збирка буде доступна под ГНУ "
|
|
|
|
|
"Општом јавном лиценцом верзије 2. Не постоје ограничења при употреби, "
|
|
|
|
|
"умножавању, или измењивању овог кода. Међутим, постоје ограничења и обавезе "
|
|
|
|
|
"које се тичу даље дистрибуције овог кода, било у свом првобитном или "
|
|
|
|
|
"измењеном облику. Поред других ствари, ова ограничења/обавезе се додиру "
|
|
|
|
|
"лиценце даље дистрибуције, права на заштитне знаке, и контроле извоза.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако желите да разумете која су тачно ова ограничења, посетите http://"
|
|
|
|
|
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
|
|
|
msgstr "Разумео/ла, настави."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
|
msgstr "Добродошли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
|
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
|
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потребно је још неколико корака док систем не буде спреман за употребу. "
|
|
|
|
|
"Агент поставке ће Вас водити кроз нека основна подешавања. За наставак "
|
|
|
|
|
"молим притисните дугме „Напред“ у доњем десном углу."
|