qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/ko.po

343 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-30 00:16:57 +00:00
# translation of firstboot.master.ko.po to Korean
# translation of ko.po to
# Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc.
#
# Michelle J Kim <mkim@redhat.com>, 2003,2004.
# Michelle Ji Yeen Kim <mkim@redhat.com>, 2005, 2006.
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot.master.ko\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 16:31+1000\n"
"Last-Translator: Eunju Kim <eukim@redhat.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "root로 firstboot를 실행해야 합니다. "
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "firstboot 프론트앤드를 시작할 수 없습니다. "
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "firstboot 모듈을 찾을 수 없습니다. "
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "firstboot 인터페이스를 생성할 수 없습니다. "
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "%s 모듈에서 오류가 발생했습니다."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
" %s 모듈에서 문제가 발생했기 때문에, \n"
"firstboot는 이 모듈을 읽어오지 않고 \n"
"그 외 나머지 모듈을 실행할 것입니다. "
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "firstboot에서 오류가 발생했습니다. "
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "문제가 발생하여 firstboot를 종료합니다. "
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"디버그 출력 결과는 %s에 저장되어 있습니다. \n"
"이 파일을 버그 리포트에 첨부해 주십시오. \n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"'firstboot'에 대한 버그를 Red Hat 버그 추적 시스템인 \n"
"http://www.redhat.com/bugzilla로 보고해 주십시오. \n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "이전 단계로 되돌아 가려 하였으나, 기록이 남아있지 않습니다. "
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "완료(_F)"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "선택하신 사항을 적용하려면 지금 시스템을 재부팅하셔야 합니다."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "이전(_B)"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "다음(_F)"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "%s 모듈에 UI가 설정되어 있지 않습니다, 삭제합니다. "
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "페이지로 이동하기에서는 모듈 제목이나 페이지 번호가 있어야 합니다. "
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "스크린샷 디렉토리를 생성할 수 없습니다; 생략합니다. "
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "%s 라는 모듈이 없습니다. "
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "업데이트되지 않은 이전 모듈 %s을 생략합니다. "
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "%s 모듈에는 moduleClass라는 클래스가 들어있지 않습니다; 생략합니다. "
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "%s 모듈에 %s 속성이 들어 있지 않습니다; 생략합니다. "
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "%s 모듈에 해당하는 pixmap %s을 읽어올 수 없습니다. "
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "%s 모듈에 UI가 설정되어 있지 않습니다; 삭제합니다. "
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "추가 CD"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"\"Red Hat Enterprise Linux 추가\" 디스크를 삽입하여 제삼자 플러그인 및 응용 "
"프로그램을 설치하실 수 있습니다. 문서 자료 디스크 또는 Red Hat에서 제공한 기"
"타 다른 디스크를 이용하여 언제든지 추가 소프트웨어를 설치하실 수 있습니다."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "추가 소프트웨어 설치 시디를 지금 삽입해 주십시오."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Intel Itanium2 아키텍쳐에서 32 비트 응용 프로그램을 런타임 지원하려면, 추가 "
"시디에서 Intel Execution Layer 패키지를 지금 설치하셔야 합니다."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"CD-ROM이 감지되지 않았습니다. CD-ROM을 드라이브에 삽입하신 후 \"확인\" 버튼"
"을 클릭하여 계속 진행해 주십시오."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"autorun 프로그램을 CD에서 찾지 못했습니다. \"확인\"을 클릭하여 계속 진행하시"
"기 바랍니다."
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "사용자 생성 "
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "시스템에 대한 사용자 계정을 생성하셔야 합니다."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "사용자에 대한 암호를 입력하고 확인해 주십시오. "
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "암호가 일치하지 않습니다. 암호를 다시 입력해 주시기 바랍니다. "
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr "사용자명 '%s'은 시스템 계정입니다. 다른 사용자명을 지정해주십시오. "
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"%s 사용자에 대한 홈 디렉토리는 이미 존재합니다. 이 디렉토리의 소유자와 관련된 모든 내용에 대해 새로운 사용자를 만드시겠습니까? 디렉토리의 권한 및 SELinux 레이블을 다시 설정하려면 시간이 오래 소요될 수 있습니다. "
"이 홈 디렉토리를 다시 사용하시겠습니까? 그렇지 않다면, 다른 사용자 이름을 지정해 주십시오. "
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "%s의 홈 디렉토리에 있는 속성을 수정하고 있습니다. 몇 분이 소요될 수 있습니다. "
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
"%s의 홈 디렉토리에 있는 일부 파일에서 속성을 수정하는 도중 문제가 발생하였습니다. "
"오류의 원인이 되는 파일을 찾으려면 %s에서 참조하십시오. "
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"시스템의 일반 사용을 위한 (관리자가 아닌) '사용자 이름'을 생성하시기 바"
"랍니다. 시스템 '사용자 이름'을 만드시려면, 아래에서 요구하는 정보를 기입해 주"
"십시오. "
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U): "
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "성명(_E): "
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P): "
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "암호 확인(_M): "
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"커베로스나 NIS와 같은 네트워크 인증을 사용하시려면, 네트워크 로그인 사용 버튼"
"을 클릭해 주십시오. "
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "네트워크 로그인 사용(_L)..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "잠시만 기다려 주십시오 "
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜 및 시간 "
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "시스템 날짜 및 시간을 설정하시기 바랍니다. "
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "라이센스 정보"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
2011-01-30 00:32:00 +00:00
"Qubes를 설치해 주셔서 감사합니다. Qubes는 라이센스 기반 소프트웨어 패키지"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"로 컴파일되어 있습니다. 이 컴파일은 GNU General Public License version 2 하"
"에 사용하실 수 있습니다. 이러한 코드를 사용, 복사, 수정하는 데에는 제한이 없"
"지만, 코드 원본이나 수정본의 재배포에는 제한 및 의무가 있습니다. 특히, 이러"
"한 제한/의무는 재배포, 상표권, 수출 통제와 관련되어 있습니다.\n"
"\n"
"이러한 제한에 대한 자세한 내용은 http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
"Licenses/LicenseAgreement에서 확인하시기 바랍니다."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "네, 계속 진행합니다."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "환영합니다"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"시스템 사용 준비가 완료되기 전에 몇 가지의 단계가 더 남아 있습니다. 설정 에이"
"전트는 이제 몇 가지 기본적인 설정 과정을 단계별로 길잡이를 해 드릴 것입니다. "
"계속하시려면 오른쪽 하단 모서리에 위치한 \"다음\" 버튼을 클릭하십시오."