2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
# translation of pl.po to Polish
|
|
|
|
# Grzegorz Rajda <marius@w9.pl>, 2004.
|
|
|
|
# Tom Berner <tom@man.lodz.pl>, 2004.
|
|
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 18:02+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl@redhat.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:140
|
|
|
|
msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
|
|
msgstr "Tylko root może uruchomić firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
|
|
|
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
|
|
|
msgstr "Nie można uruchomić żadnego interfejsu firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
|
|
|
msgid "No firstboot modules were found."
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono modułów firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
|
|
|
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć żadnego interfejsu firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w module %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
|
|
|
"firstboot will not load this module and will\n"
|
|
|
|
"attempt to run the remaining modules."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ponieważ jest problem z modułem %s,\n"
|
|
|
|
"program firstboot nie wczyta go i\n"
|
|
|
|
"spróbuje uruchomić pozostałe moduły."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
|
|
|
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w firstboot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
|
|
|
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
|
|
|
msgstr "Ponieważ jest problem, firstboot zostanie zakończony."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
|
|
|
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kopia informacji o błędzie została zapisana do %s\n"
|
|
|
|
"Proszę upewnić się, że załączono ten plik do raportu błędu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
|
|
|
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę zgłosić błąd w programie \"firstboot\" do systemu\n"
|
|
|
|
"śledzenia błędów firmy Red Hat na http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:75
|
|
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
|
|
msgstr "Spróbowano się cofnąć, ale historia jest pusta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
|
|
|
msgid "_Finish"
|
|
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:183
|
|
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"System musi zostać teraz ponownie uruchomiony, aby wprowadzone zmiany "
|
|
|
|
"zostały uwzględnione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
msgstr "_Wstecz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
msgstr "_Dalej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:277
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
|
|
msgstr "Moduł %s nie ustawił swojego interfejsu użytkownika, usuwanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
|
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
|
|
msgstr "moveToPage musi podawać tytuł modułu lub numer strony."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:438
|
|
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu ze zrzutami ekranu; pomijanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
|
|
msgstr "Moduł o tytule %s nie istnieje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:90
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
|
|
msgstr "Pomijanie starego modułu %s, który nie został zaktualizowany."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:102
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
|
|
msgstr "Moduł %s nie zawiera klasy o nazwie moduleClass; pomijanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:113
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
|
|
|
msgstr "Moduł %s nie zawiera wymaganego atrybutu %s; pomijanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/module.py:187
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
|
|
|
msgstr "Nie można wczytać mapy pikseli %s dla modułu %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
|
|
msgstr "Moduł %s nie ustawił swojego interfejsu użytkownika; usuwanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowe płyty CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
|
|
"additional software at this time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aby zainstalować aplikacje i wtyczki innych producentów proszę włożyć płytę "
|
|
|
|
"opisaną jako \"Red Hat Enterprise Linux Extras\". Można również włożyć płytę "
|
|
|
|
"z dokumentacją lub inną dostarczoną przez firmę Red Hat, aby zainstalować "
|
|
|
|
"dodatkowe oprogramowanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
|
|
msgstr "Proszę włożyć dowolną płytę z dodatkowym oprogramowaniem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
|
|
"Extras disc now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aby włączyć obsługę wykonywania aplikacji 32 bitowych w architekturze Intel "
|
|
|
|
"Itanium 2 należy teraz zainstalować pakiet Intel Execution Layer z płyty z "
|
|
|
|
"dodatkami."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
|
msgstr "Zainstaluj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Płyta CD-ROM nie została wykryta. Proszę włożyć ją do napędu i nacisnąć "
|
|
|
|
"przycisk \"OK\", aby kontynuować."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Program automatycznego odtwarzania nie został odnaleziony na płycie CD. "
|
|
|
|
"Proszę nacisnąć przycisk \"OK\", aby kontynuować."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
|
|
msgstr "Utworzenie użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:83
|
|
|
|
msgid "You must create a user account for this system."
|
|
|
|
msgstr "Należy utworzyć konto użytkownika w systemie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:94
|
|
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
|
|
msgstr "Należy podać i potwierdzić hasło dla tego użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:101
|
|
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się. Proszę ponownie podać hasło."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:113
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nazwa użytkownika \"%s\" jest zastrzeżonym kontem systemowym. Proszę podać "
|
|
|
|
"inną nazwę użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:132
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
|
|
"username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Katalog domowy użytkownika %s już istnieje. Kontynuować sprawiając, że nowy "
|
|
|
|
"użytkownik będzie właścicielem tego katalogu i całej jego zawartości? Może "
|
|
|
|
"to chwilę zająć, aby przywrócić upoważnienia i wszystkie etykiety SELinuksa. "
|
|
|
|
"Użyć ponownie tego katalogu domowego? Jeśli nie, proszę wybrać inną nazwę "
|
|
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:175
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Naprawianie atrybutów katalogu domowego dla %s. Może to zająć kilka minut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:195
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
|
|
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wystąpiły problemy podczas naprawiania atrybutów niektórych plików w "
|
|
|
|
"katalogu domowym dla %s. Proszę zobaczyć %s, aby dowiedzieć się, które pliki "
|
|
|
|
"spowodowały błędy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:213
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
|
|
"requested below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Należy utworzyć \"nazwę użytkownika\" do zwykłego (nieadministracyjnego) "
|
|
|
|
"używania systemu. Aby utworzyć \"nazwę użytkownika\", proszę podać poniżej "
|
|
|
|
"wymagane informacje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:231
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:238
|
|
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
|
|
msgstr "_Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:245
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:252
|
|
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
|
|
msgstr "_Potwierdzenie hasła:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:261
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli wymagane jest użycie uwierzytelniania sieciowego, takiego jak Kerberos "
|
|
|
|
"lub NIS, należy nacisnąć przycisk Logowanie sieciowe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:270
|
|
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
|
|
msgstr "Użyj _logowania sieciowego..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:308
|
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
|
msgstr "Proszę czekać"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:62
|
|
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
|
|
msgstr "Proszę ustawić datę i czas systemu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
|
|
msgid "License Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacje o licencji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:53
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-30 00:32:00 +00:00
|
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-30 00:32:00 +00:00
|
|
|
"Dziękujemy za zainstalowanie Fedory. Qubes jest zestawem pakietów "
|
2011-01-30 00:16:57 +00:00
|
|
|
"oprogramowania, z których każdy ma swoją własną licencję. Cały zestaw jest "
|
|
|
|
"dostępny na Powszechnej Licencji Publicznej GNU w wersji 2. Nie ma żadnych "
|
|
|
|
"ograniczeń odnośnie używania, kopiowania lub modyfikowania tego kodu. Są "
|
|
|
|
"jednak ograniczenia i obowiązki, które dotyczą rozpowszechniania kodu, "
|
|
|
|
"zarówno w formie oryginalnej, jak i zmodyfikowanej. Poza tym te ograniczenia/"
|
|
|
|
"obowiązki dotyczą licencjonowania ponownego rozpowszechniania, znaków "
|
|
|
|
"towarowych i kontroli eksportu.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aby dowiedzieć się, jakie są te ograniczenia, proszę odwiedzić http://"
|
|
|
|
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:64
|
|
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
|
|
msgstr "Zrozumiałem, proszę kontynuować."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
msgstr "Witaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zostało jeszcze tylko kilka kroków, zanim system będzie gotowy do używania. "
|
|
|
|
"Agent ustawień przeprowadzi użytkownika przez podstawową konfigurację. "
|
|
|
|
"Proszę nacisnąć \"Dalej\" w dolnym prawym rogu okna, aby kontynuować"
|