qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/fr.po

387 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003, 2004.
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2008.
# Le Coz Florent <louizatakk@fedoraproject.org>, 2009.
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006, 2007.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
# Corentin Perard <corentin.perard@gmail.com>, 2009.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: shaiton <shaiton@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fr\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:79
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "La tentative de retour en arrière a échoué, car l'historique est vide."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: ../firstboot/interface.py:184
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Le système doit maintenant redémarrer pour prendre en compte certains de vos "
"choix."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: ../firstboot/interface.py:278
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr ""
"Le module %s n'a pas configuré son interface utilisateur ; il est retiré."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr ""
"Un titre de module ou un numéro de page doit être donné en entrée de "
"moveToPage."
#: ../firstboot/interface.py:442
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Impossible de créer le répertoire des copies d'écran ; étape ignorée."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Aucun module de titre %s n'existe."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"Le module %s n'a pas configuré son interface utilisateur ; il est retiré."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Très faible"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Assez élevé"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Élevé"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Très élevé"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "CD-ROM supplémentaires"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Veuillez insérer le disque libellé « Red Hat Enterprise Linux Paquetages "
"Supplémentaires » pour permettre l'installation de greffons et "
"d'applications tierces. Vous souhaiterez peut-être également insérer le "
"disque de Documentation ou tout autre disque fourni par Red Hat afin "
"d'installer des logiciels supplémentaires à ce moment-là."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Veuillez maintenant insérer les CD-ROM additionnels d'installation."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pour permettre la prise en charge à l'exécution d'applications 32 bits sur "
"l'architecture Intel Itanium2, vous devez installer maintenant le paquetage "
"« Intel Execution Layer » qui se trouve sur le disque libellé « Paquetages "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Supplémentaires »."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Installation..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Aucun CD-ROM n'a été détecté. Veuillez insérer un CD-ROM dans le lecteur, "
"puis cliquer sur « OK » pour continuer."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme autorun sur le CD-ROM. Veuillez cliquer "
"sur « OK » pour continuer."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Create User"
msgstr "Création d'utilisateur"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:123
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Vous devez entrer et confirmer un mot de passe pour cet utilisateur."
#: ../modules/create_user.py:130
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr ""
"Les mots de passe ne sont pas identiques. Veuillez les entrer à nouveau."
#: ../modules/create_user.py:167
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Le nom %s est réservé par le système, merci de choisir un autre nom "
"d'utilisateur."
#: ../modules/create_user.py:186
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Un répertoire personnel existe déjà pour l'utilisateur %s. Voulez-vous "
"continuer, et faire du nouvel utilisateur le propriétaire de ce dossier et "
"de tout son contenu ? Réinitialiser les permissions et les éventuelles "
"étiquettes SELinux peut prendre du temps. Voulez-vous réutiliser ce dossier "
"personnel ? Dans le cas contraire, veuillez choisir un autre nom "
"d'utilisateur."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:229
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Réparation des attributs sur le dossier personnel pour %s. Cela peut prendre "
"quelques minutes."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:267
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Des problèmes ont été rencontrés lors de la réparation des attributs sur "
"certains fichiers du dossier personnel pour %(user)s. Veuillez vous référer "
"à %(path)s pour connaître les fichiers qui ont causé les erreurs."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:293
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Vous devez créer un « nom d'utilisateur » pour un usage courant (non-"
"administratif) de votre système. Pour créer un « nom d'utilisateur » du "
"système, veuillez fournir les informations demandées ci-dessous."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:332
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nom compl_et :"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom utilisateur :"
#: ../modules/create_user.py:346
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: ../modules/create_user.py:353
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Confirmer le m_ot de passe :"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Ajouter au groupe des administrateurs"
#: ../modules/create_user.py:369
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Si vous devez utiliser une authentification réseau comme Kerberos ou NIS, "
"cliquez sur le bouton Connexion réseau."
#: ../modules/create_user.py:378
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Connexion _réseau..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Si vous avez davantage besoin de contrôle lors de la création d'un "
"utilisateur (préciser le dossier personnel et/ou son UID), veuillez cliquez "
"sur le bouton « Avancé... »."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avancé..."
#: ../modules/create_user.py:437
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#: ../modules/date.py:58
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du système."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Informations sur la licence"
#: ../modules/eula.py:45
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Merci d'avoir installé Fedora. Fedora est un ensemble complet de paquetages "
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"ayant chacun sa propre licence. L'ensemble est disponible sous la licence "
"GNU General Public License dans sa version 2. Il n'y a pas de restrictions "
"sur l'utilisation, la copie ou la modification de ce code. Cependant, des "
"restrictions et des obligations relatives à la redistribution du code "
"existent, qu'il soit dans sa forme originale ou modifiée. Entre autres, ces "
"restrictions/obligations font parties de la licence de redistribution, ainsi "
"que des droits relatifs à la marque et des contrôles à l'exportation.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez en savoir plus sur ces restrictions, merci de vous rendre "
"sur http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "J'accepte et je souhaite continuer."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Il vous reste encore quelques étapes à effectuer avant que votre système ne "
"soit prêt à l'emploi. L'agent de configuration va vous guider tout au long "
"de la configuration de base. Pour continuer, cliquez sur le bouton "
 Suivant » en bas à droite."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Vous devez être le superutilisateur pour exécuter firstboot."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Aucun module firstboot trouvé."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Impossible de créer une interface firstboot."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr ""
#~ "Le module %s n'a pas configuré son interface utilisateur ; il ne sera pas "
#~ "pris en compte."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr ""
#~ "L'ancien module %s n'a pas été mis à jour. Il ne sera pas pris en compte."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du chargement du module %(module)s :\n"
#~ "%(error)s"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Le module %s ne contient pas de classe nommée « moduleClass » ; étape "
#~ "ignorée."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Le module %(module)s ne contient pas l'attribut exigé %(attr)s ; étape "
#~ "ignorée."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indéfini"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Vous devez créer un compte utilisateur pour ce système."