364 lines
15 KiB
Plaintext
364 lines
15 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003.
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: yurchor <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:79
|
||
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
||
msgstr "При спробі повернуться назад виявлено, що історія повернень порожня."
|
||
|
||
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
||
#. button's label back to normal.
|
||
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:184
|
||
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Систему треба перезавантажити, перш ніж деякі зроблені зміни наберуть сили."
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:243
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:250
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Далі"
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:282
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
||
msgstr "Модуль %s не налаштував свій інтерфейс користувача та буде видалений."
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
||
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
||
msgstr "moveToPage має бути заголовком модуля або номером сторінки."
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:442
|
||
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
||
msgstr "Неможливо створити каталог знімків екрану, пропускаємо."
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No module exists with the title %s."
|
||
msgstr "Немає модуля із заголовком %s."
|
||
|
||
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
||
msgstr "Модуль %s не налаштував свій інтерфейс користувача та буде видалений."
|
||
|
||
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
||
msgid "Very weak"
|
||
msgstr "Дуже простий"
|
||
|
||
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Простий"
|
||
|
||
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
||
msgid "Fairly strong"
|
||
msgstr "Доволі складний"
|
||
|
||
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Складний"
|
||
|
||
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
||
msgid "Very strong"
|
||
msgstr "Дуже складний"
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
||
msgid "Additional CDs"
|
||
msgstr "Додаткові CD"
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
||
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
||
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
||
"additional software at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставте диск з надписом \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" для встановлення "
|
||
"програм та додаткових модулів (plug-in) третіх фірм. Ви також можете "
|
||
"вставити диск з документацією або інший диск, що постачається компанією Red "
|
||
"Hat, для встановлення додаткового програмного забезпечення на цьому етапі."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
||
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
||
msgstr "Вставте диск з додатковим програмним забезпеченням."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
||
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
||
"Extras disc now."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для виконання 32-бітних програм на архітектурі Intel Itanium2, необхідно "
|
||
"додатково встановити пакет Intel Execution Layer з диска додаткового "
|
||
"програмного забезпечення (Extras)."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Встановлення..."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
||
"click \"OK\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"CD-ROM не знайдено. Вставте CD-ROM у пристрій та натисніть «Гаразд» для "
|
||
"продовження."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
||
msgid ""
|
||
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програму autorun не знайдено на CD. Натисніть «Гаразд», щоб продовжити."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Створити користувача"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:123
|
||
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
||
msgstr "Потрібно ввести та підтвердити пароль користувача."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:130
|
||
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються. Введіть пароль знову."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
||
"username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач %s — зарезервований системний обліковий запис. Вкажіть іншу назву."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
||
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
||
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
||
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
||
"username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домашній каталог для користувача %s вже існує. Дійсно хочете зробити нового "
|
||
"користувача власником цього каталогу та його вмісту? У цьому випадку "
|
||
"перепризначення прав доступу та міток SELinux може зайняти певний час. Ви "
|
||
"хочете повторно використати цей домашній каталог? Якщо ні, виберіть інше "
|
||
"ім'я користувача."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправлення атрибутів домашнього каталогу для %s. Це може зайняти декілька "
|
||
"хвилин."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
||
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
||
"errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблема під час виправлення атрибутів деяких файлів у домашньому каталозі "
|
||
"%(user)s. Дані щодо файлів, обробка яких призвела до помилок, наведено у "
|
||
"%(path)s."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
||
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
||
"requested below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібно створити 'користувача' для повсякденного (не адміністративного) "
|
||
"використання вашої системи. Для створення користувача введіть потрібні дані."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:332
|
||
msgid "Full Nam_e:"
|
||
msgstr "Повне ім’_я:"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:339
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:346
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "П_ароль:"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:353
|
||
msgid "Confir_m Password:"
|
||
msgstr "Повто_р пароля:"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:363
|
||
msgid "Add to Administrators group"
|
||
msgstr "Додати до групи адміністраторів"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:369
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
||
"click the Use Network Login button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо потрібно використовувати перевірку автентичності по мережі, наприклад "
|
||
"Kerberos чи NIS, натисніть кнопку Використовувати вхід через мережу."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:378
|
||
msgid "Use Network _Login..."
|
||
msgstr "Використовувати _вхід через мережу..."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
||
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вам потрібен доступ до додаткових параметрів створення облікового "
|
||
"запису користувача (домашнього каталогу і/або ідентифікатора користувача), "
|
||
"натисніть кнопку «Додатково»."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:396
|
||
msgid "_Advanced..."
|
||
msgstr "Д_одатково…"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:437
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Зачекайте"
|
||
|
||
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Дата та час"
|
||
|
||
#: ../modules/date.py:58
|
||
msgid "Please set the date and time for the system."
|
||
msgstr "Будь ласка, встановіть дату й час для системи."
|
||
|
||
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
||
msgid "License Information"
|
||
msgstr "Інформація щодо ліцензування"
|
||
|
||
#: ../modules/eula.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
||
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
||
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
||
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
||
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
||
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
||
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
||
"rights, and export control.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
||
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дякуємо, за встановлення Fedora. Fedora містить множину пакетів, кожен з "
|
||
"яких має власну ліцензію. Використання цих пакетів можливе завдяки ліцензії "
|
||
"GNU General Public License версії 2. Немає жодних обмежень на використання, "
|
||
"копіювання та зміну програмного коду. Проте існують обмеження та обов'язки, "
|
||
"що дозволяють розповсюджувати це програмне забезпечення лише у "
|
||
"оригінальному, незмінному вигляді. Ці обмеження також мають відношення до "
|
||
"ліцензування розповсюдження, прав на торгові марки та контроль "
|
||
"використання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо хочете дізнатись, у чому саме полягають ці обмеження, відвідайте "
|
||
"сторінку http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
||
|
||
#: ../modules/eula.py:60
|
||
msgid "Understood, please proceed."
|
||
msgstr "Зрозуміло, можна продовжувати."
|
||
|
||
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо"
|
||
|
||
#: ../modules/welcome.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
||
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
||
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лишилось ще декілька кроків, після яких ваша система буде готова до роботи. "
|
||
"Помічник налаштовування допоможе вам з цим. Для продовження натисніть «Далі» "
|
||
"у лівому нижньому куті."
|
||
|
||
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
||
#~ msgstr "Для запуску firstboot треба бути користувачем root."
|
||
|
||
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
||
#~ msgstr "Не знайдено модулі firstboot."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
||
#~ msgstr "Неможливо створити жоден з інтерфейсів firstboot."
|
||
|
||
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Модуль %s не налаштував свій інтерфейс користувача, отже його буде "
|
||
#~ "вилучено."
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
||
#~ msgstr "Пропускаємо старий модуль %s, який не було оновлено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
||
#~ "%(error)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка під час спроби завантаження модуля %(module)s:\n"
|
||
#~ "%(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
||
#~ msgstr "Модуль %s не містить класу moduleClass; пропускаємо."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
||
#~ "skipping."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У модулі %(module)s не міститься потрібного атрибута %(attr)s; "
|
||
#~ "пропускаємо."
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Не визначено"
|
||
|
||
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
||
#~ msgstr "Треба створити обліковий запис користувача для цієї системи."
|