qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/uk.po

364 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: yurchor <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../firstboot/interface.py:79
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "При спробі повернуться назад виявлено, що історія повернень порожня."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../firstboot/interface.py:184
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Систему треба перезавантажити, перш ніж деякі зроблені зміни наберуть сили."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"
#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "Модуль %s не налаштував свій інтерфейс користувача та буде видалений."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage має бути заголовком модуля або номером сторінки."
#: ../firstboot/interface.py:442
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Неможливо створити каталог знімків екрану, пропускаємо."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Немає модуля із заголовком %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Модуль %s не налаштував свій інтерфейс користувача та буде видалений."
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Дуже простий"
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Простий"
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Доволі складний"
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Складний"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Дуже складний"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Додаткові CD"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Вставте диск з надписом \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" для встановлення "
"програм та додаткових модулів (plug-in) третіх фірм. Ви також можете "
"вставити диск з документацією або інший диск, що постачається компанією Red "
"Hat, для встановлення додаткового програмного забезпечення на цьому етапі."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Вставте диск з додатковим програмним забезпеченням."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Для виконання 32-бітних програм на архітектурі Intel Itanium2, необхідно "
"додатково встановити пакет Intel Execution Layer з диска додаткового "
"програмного забезпечення (Extras)."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Встановлення..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"CD-ROM не знайдено. Вставте CD-ROM у пристрій та натисніть «Гаразд» для "
"продовження."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Програму autorun не знайдено на CD. Натисніть «Гаразд», щоб продовжити."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
msgid "Create User"
msgstr "Створити користувача"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:123
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Потрібно ввести та підтвердити пароль користувача."
#: ../modules/create_user.py:130
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Паролі не збігаються. Введіть пароль знову."
#: ../modules/create_user.py:167
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Користувач %s — зарезервований системний обліковий запис. Вкажіть іншу назву."
#: ../modules/create_user.py:186
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Домашній каталог для користувача %s вже існує. Дійсно хочете зробити нового "
"користувача власником цього каталогу та його вмісту? У цьому випадку "
"перепризначення прав доступу та міток SELinux може зайняти певний час. Ви "
"хочете повторно використати цей домашній каталог? Якщо ні, виберіть інше "
"ім'я користувача."
#: ../modules/create_user.py:229
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Виправлення атрибутів домашнього каталогу для %s. Це може зайняти декілька "
"хвилин."
#: ../modules/create_user.py:267
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Проблема під час виправлення атрибутів деяких файлів у домашньому каталозі "
"%(user)s. Дані щодо файлів, обробка яких призвела до помилок, наведено у "
"%(path)s."
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Потрібно створити 'користувача' для повсякденного (не адміністративного) "
"використання вашої системи. Для створення користувача введіть потрібні дані."
#: ../modules/create_user.py:332
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Повне ім_я:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: ../modules/create_user.py:346
msgid "_Password:"
msgstr "П_ароль:"
#: ../modules/create_user.py:353
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Повто_р пароля:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Додати до групи адміністраторів"
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Якщо потрібно використовувати перевірку автентичності по мережі, наприклад "
"Kerberos чи NIS, натисніть кнопку Використовувати вхід через мережу."
#: ../modules/create_user.py:378
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Використовувати _вхід через мережу..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Якщо вам потрібен доступ до додаткових параметрів створення облікового "
"запису користувача (домашнього каталогу і/або ідентифікатора користувача), "
"натисніть кнопку «Додатково»."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "Д_одатково…"
#: ../modules/create_user.py:437
msgid "Please wait"
msgstr "Зачекайте"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата та час"
#: ../modules/date.py:58
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Будь ласка, встановіть дату й час для системи."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Інформація щодо ліцензування"
#: ../modules/eula.py:45
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Дякуємо, за встановлення Fedora. Fedora містить множину пакетів, кожен з "
"яких має власну ліцензію. Використання цих пакетів можливе завдяки ліцензії "
"GNU General Public License версії 2. Немає жодних обмежень на використання, "
"копіювання та зміну програмного коду. Проте існують обмеження та обов'язки, "
"що дозволяють розповсюджувати це програмне забезпечення лише у "
"оригінальному, незмінному вигляді. Ці обмеження також мають відношення до "
"ліцензування розповсюдження, прав на торгові марки та контроль "
"використання.\n"
"\n"
"Якщо хочете дізнатись, у чому саме полягають ці обмеження, відвідайте "
"сторінку http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Зрозуміло, можна продовжувати."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Лишилось ще декілька кроків, після яких ваша система буде готова до роботи. "
"Помічник налаштовування допоможе вам з цим. Для продовження натисніть «Далі» "
"у лівому нижньому куті."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Для запуску firstboot треба бути користувачем root."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Не знайдено модулі firstboot."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Неможливо створити жоден з інтерфейсів firstboot."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль %s не налаштував свій інтерфейс користувача, отже його буде "
#~ "вилучено."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Пропускаємо старий модуль %s, який не було оновлено."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби завантаження модуля %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr "Модуль %s не містить класу moduleClass; пропускаємо."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "У модулі %(module)s не міститься потрібного атрибута %(attr)s; "
#~ "пропускаємо."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Треба створити обліковий запис користувача для цієї системи."