369 lines
12 KiB
Plaintext
369 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003.
|
|
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2003.
|
|
# Sjoerd Smink <sjoerdsmink@hotmail.com>, 2004.
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/nl/)\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:79
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "Geprobeerd om terug te gaan, maar de geschiedenis is leeg."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Voltooien"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:184
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het systeem wordt nu opnieuw gestart om de keuzes die je gemaakt hebt door "
|
|
"te voeren."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vooruit"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
|
msgstr "Module %s heeft zijn UI niet ingesteld; verwijderen."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr "moveToPage moet een module titel of paginanummer meegegeven krijgen."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:442
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om de map voor scherm afbeeldingen aan te maken; overslaan."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "Er bestaat geen module met de titel %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "Module %s heeft zijn UI niet ingesteld; verwijderen."
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
|
msgid "Very weak"
|
|
msgstr "Heel zwak"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Zwak"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
|
msgid "Fairly strong"
|
|
msgstr "Vrij sterk"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Sterk"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
|
msgid "Very strong"
|
|
msgstr "Heel sterk"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "Extra CD's"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de CD genaamd \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" in om plug-in "
|
|
"software van derden en toepassingen te installeren. Je kunt ook de "
|
|
"documentatie CD, of andere CD's geleverd door Red Hat, invoeren om extra "
|
|
"software te installeren."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr "Je kunt nu extra software installatie CD's invoeren."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om ondersteuning voor 32-bit toepassingen in de Intel Itanium2 architectuur "
|
|
"aan te zetten, moet je nu het Intel Execution Layer pakket installeren dat "
|
|
"op de 'Extras' CD staat."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installeren..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen CD gedetecteerd. Voer een CD in en klik \"OK\" om door te gaan."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het 'autorun' programma kan niet worden gevonden op de CD. Klik op \"OK\" om "
|
|
"door te gaan."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Gebruiker aanmaken"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:123
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "Je moet een wachtwoord voor deze gebruiker opgeven en bevestigen."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:130
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen. Voer het wachtwoord nogmaals in."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikersnaam '%s' is een gereserveerd systeem account. Geef een andere "
|
|
"gebruikersnaam op."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat al een persoonlijke map voor gebruiker %s. Wil je doorgaan en de "
|
|
"nieuwe gebruiker eigenaar laten worden van deze map en al zijn inhoud? Zo "
|
|
"ja, dan kan dit even duren omdat alle rechten en SELinux labels hersteld "
|
|
"moeten worden. Wil je deze persoonlijke map opnieuw gebruiken? Zo niet, "
|
|
"kies dan een andere gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herstellen van attributen van de persoonlijke map voor %s. Dit kan even "
|
|
"duren."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn problemen met het herstellen van de attributen van sommige bestanden "
|
|
"in de persoonlijke map voor %(user)s. Refereer naar %(path)s om te zien "
|
|
"welke bestanden de fouten veroorzaakt hebben."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet voor het normale dagelijkse gebruik van het systeem (dus geen "
|
|
"systeembeheer) een persoonlijk gebruiker account aanmaken. Om een "
|
|
"persoonlijk gebruiker account aan te maken, moet je de hieronder gevraagde "
|
|
"informatie leveren."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:332
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Volledig_e naam:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:339
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:346
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "W_achtwoord:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:353
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord _bevestigen:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:363
|
|
msgid "Add to Administrators group"
|
|
msgstr "Toevoegen aan Administrators groep"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:369
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je netwerk authenticatie wilt gebruiken, zoals Kerberos of NIS, klik dan "
|
|
"op de knop: Netwerk inloggen gebruiken."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:378
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "Netwerk inloggen gebruiken..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
|
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je meer controle nodig hebt bij het aanmaken van de gebruiker (het "
|
|
"specificeren van de persoonlijke map, en/of UID), klikt je op de knop "
|
|
"Geavanceerd."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:396
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "_Geavanceerd..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:437
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Even wachten"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum en tijd"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:58
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "Stel de datum en tijd voor het systeem in."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "Licentie informatie"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedankt voor het installeren van Fedora. Fedora is een compilatie van "
|
|
"softwarepakketten, elk onder een eigen licentie. De compilatie is "
|
|
"beschikbaar gemaakt onder de GNU General Public License version 2. Er zijn "
|
|
"geen restricties met betrekking tot het gebruiken, kopiëren of aanpassen van "
|
|
"deze code. Er zijn echter wel restricties en verplichtingen van toepassing "
|
|
"op het opnieuw distribueren van de code, ofwel in de originele of een "
|
|
"aangepaste vorm. Deze restricties/verplichtingen zijn, onder andere, van "
|
|
"toepassing op de licentie van de opnieuw gedistribueerde code, handelsmerken "
|
|
"en export-controle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je wilt weten wat deze beperkingen zijn, bezoek dan http://fedoraproject."
|
|
"org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:60
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "Begrepen, ga verder."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Welkom"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn nog een aantal stappen te nemen voordat jouw systeem klaar is voor "
|
|
"gebruik. De Instel agent zal je nu helpen met het maken van een basis "
|
|
"configuratie. Klik op de knop \"Vooruit\" rechtsonder in het scherm om door "
|
|
"te gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
#~ msgstr "Je moet root te zijn om firstboot uit te voeren."
|
|
|
|
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
|
#~ msgstr "Er zijn geen firstboot modules gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
#~ msgstr "Kon geen enkele firstboot interface aanmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
#~ msgstr "Module %s heeft zijn UI niet ingesteld, verwijderen."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
#~ msgstr "Oude module %s, die niet is bijgewerkt, wordt overgeslagen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij laden van module%(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
#~ msgstr "Module %s bevat geen klasse genaamd moduleClass; overslaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
|
#~ "skipping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Module %(module)s bevat niet het vereiste attribuut %(attr)s; overslaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Onbepaald"
|
|
|
|
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
|
#~ msgstr "Je moet een gebruiker account voor dit systeem aanmaken."
|