qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/is.po

367 lines
12 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002.
# tommi <tommi@tommi.org>, 2011.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 19:48+0000\n"
"Last-Translator: tommi <tommi@tommi.org>\n"
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/"
"is/)\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../firstboot/interface.py:79
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Reyndi að fara til baka, en ferilsskráin er tóm."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
msgid "_Finish"
msgstr "_Ljúka"
#: ../firstboot/interface.py:184
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "Nú þarf að endurræsa vélina til að virkja sumt af því sem þú valdir."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "Til _baka"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "Á_fram"
#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "Einingin %s setti ekki upp notendaviðmót (UI), fjarlægi hana."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr ""
"moveToPage verður að fá úthlutað einingarheiti (module title) eða síðunúmeri."
#: ../firstboot/interface.py:442
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Gat ekki búið til möppu fyrir skjámyndir; sleppi því."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Engin eining með heitinu %s er til."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Einingin %s setti ekki upp notendaviðmót (UI), fjarlægi hana."
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Mjög veikt"
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Veikt"
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Sæmilega traust"
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Sterkt"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Mjög sterkt"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Auka CD diskar"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Vinsamlega láttu diskinn merktann \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" í "
"drifið núna til að setja upp hugbúnað frá þriðja aðila. Þú getur einnig "
"sett inn handbókardiskinn eða aðra diska frá Red Hat til að setja upp meiri "
"hugbúnað."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Ef þú hefur diska með aukahugbúnaði láttu þá í drifið núna."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ef þú vilt virkja stuðning við 32 bita forrit á Intel Itanium2 vélum skaltu "
"setja inn \"Intel Execution Layer\" pakkann af aukaefnisdisknum núna."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Setja upp..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Geisladiskur fannst ekki. Vinsamlegast settu geisladisk í drifið og veldu "
"\"Í lagi\" til að halda áfram."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Forritið autorun var ekki á geisladisknum. Smelltu á \"Í lagi\" til að "
"halda áfram."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
msgid "Create User"
msgstr "Búa til notanda"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:123
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Þú verður að búa til og staðfesta lykilorð fyrir þennan notanda."
#: ../modules/create_user.py:130
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki. Settu þau aftur inn."
#: ../modules/create_user.py:167
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Notandanafnið '%s' er frátekið af kerfisstýringunni. Tilgreindu eitthvað "
"annað notandanafn."
#: ../modules/create_user.py:186
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Þegar er til heimamappa fyrir notandann %s. Viltu halda áfram og gera nýja "
"notandann að eiganda þessarar möppu, auk alls innihalds hennar? Ef það er "
"gert, getur tekið nokkurn tíma að endurstilla allar heimildir auk SELinux-"
"merkinga. Ertu viss um að þú viljir endurnýta þessa heimamöppu? Ef ekki, "
"veldu þá eitthvað annað notandanafn."
#: ../modules/create_user.py:229
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Laga heimildir og aðra eiginleika fyrir heimamöppuna %s. Þetta gæti tekið "
"nokkrar mínútur."
#: ../modules/create_user.py:267
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Villur komu upp við lagfæringu heimilda á sumum skránna á heimamöppu "
"%(user)s. Vinsamlegast skoðaðu %(path)s þar sem skrárnar eru sem ollu villum."
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Þú verður að búa til 'notandanafn' fyrir alla venjulega (ekki-"
"kerfisstjórnun) vinnu í kerfinu. Til að búa til 'notandanafn' í kerfinu, "
"settu inn upplýsingarnar sem beðið er um hér að neðan."
#: ../modules/create_user.py:332
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Fullt nafn:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Notandanafn:"
#: ../modules/create_user.py:346
msgid "_Password:"
msgstr "_Lykilorð:"
#: ../modules/create_user.py:353
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "_Staðfesta lykilorð:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Bæta í kerfisstjórnunarhóp"
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Ef þú þarft að nota auðkenningu um net, svo sem Kerberos eða NIS, vinsamlega "
"smelltu á hnappinn 'Nota innskráningu um net'."
#: ../modules/create_user.py:378
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Nota inns_kráningu um net"
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Ef þú krefst meiri stjórnar við stofnun notanda (gefa upp heimamöppuna, og/"
"eða UID), smelltu á Ítarlegt hnappinn."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "Ít_arlegt..."
#: ../modules/create_user.py:437
msgid "Please wait"
msgstr "Vinsamlega bíðið"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
msgid "Date and Time"
msgstr "Dagssetning og tími"
#: ../modules/date.py:58
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Vinsamlegast stilltu dagsetningu og tíma fyrir kerfið."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Notkunarskilmálar"
#: ../modules/eula.py:45
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Þakka þér fyrir að setja upp Fedora. Fedora er safn hugbúnaðarpakka sem "
"hver hefur sína notkunarskilmála. Þetta safn hugbúnaðarpakka er gefið út "
"samkvæmt skilmálum GNU General Public License útgáfu 2. Það eru engar "
"takmarkanir á notkun, afritun eða breytingum á þessum kóða. Þó eru til "
"staðar takmarkanir á því hvernig dreyfa má þessum hugbúnaði í sinni "
"upprunalegu eða breyttu mynd ef þú ert búsett(ur) í Bandaríkjunum.\n"
"\n"
"Ef þig langar að kynna þér þessa notkunarskilmála betur getur þú heimsótt "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Skilið, höldum áfram."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomin(n)"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Það eru nokkur atriði sem þú þarft að fara í gegnum áður en vélin þín er "
"tilbúin til notkunar. Uppsetningarforritið mun nú leiða þig í gegnum það sem "
"eftir er að stilla. Vinsamlegast smelltu á \"Áfram\" hnappinn í hægra "
"horninu hér að neðan til að halda áfram."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr ""
#~ "Þú verður að hafa kerfisstjóraréttindi til að keyra fyrstu-ræsingar "
#~ "forritið."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Engar fyrstu-ræsingar einingar fundust."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Gat ekki myndað neitt fyrstu-ræsingar viðmót."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr ""
#~ "Einingin %s náði ekki að setja upp notendaviðmót (UI), fjarlægi hana."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Sleppi gömlu einingunni %s sem ekki hefur verið uppfærð."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við að hlaða inn einingunni %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Einingin %s felur ekki í sér 'class' með heitinu 'moduleClass'; sleppi "
#~ "henni."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Einingin %(module)s inniheldur ekki %(attr)s einindin sem krafist er; "
#~ "sleppi þessu."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Óskilgreint"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Þú verður að búa til notandasvæði fyrir þetta kerfi."