367 lines
12 KiB
Plaintext
367 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002.
|
|
# tommi <tommi@tommi.org>, 2011.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2011.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 19:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: tommi <tommi@tommi.org>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/"
|
|
"is/)\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:79
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "Reyndi að fara til baka, en ferilsskráin er tóm."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Ljúka"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:184
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr "Nú þarf að endurræsa vélina til að virkja sumt af því sem þú valdir."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Til _baka"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Á_fram"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
|
msgstr "Einingin %s setti ekki upp notendaviðmót (UI), fjarlægi hana."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr ""
|
|
"moveToPage verður að fá úthlutað einingarheiti (module title) eða síðunúmeri."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:442
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "Gat ekki búið til möppu fyrir skjámyndir; sleppi því."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "Engin eining með heitinu %s er til."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "Einingin %s setti ekki upp notendaviðmót (UI), fjarlægi hana."
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
|
msgid "Very weak"
|
|
msgstr "Mjög veikt"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Veikt"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
|
msgid "Fairly strong"
|
|
msgstr "Sæmilega traust"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Sterkt"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
|
msgid "Very strong"
|
|
msgstr "Mjög sterkt"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "Auka CD diskar"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega láttu diskinn merktann \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" í "
|
|
"drifið núna til að setja upp hugbúnað frá þriðja aðila. Þú getur einnig "
|
|
"sett inn handbókardiskinn eða aðra diska frá Red Hat til að setja upp meiri "
|
|
"hugbúnað."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr "Ef þú hefur diska með aukahugbúnaði láttu þá í drifið núna."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef þú vilt virkja stuðning við 32 bita forrit á Intel Itanium2 vélum skaltu "
|
|
"setja inn \"Intel Execution Layer\" pakkann af aukaefnisdisknum núna."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Setja upp..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geisladiskur fannst ekki. Vinsamlegast settu geisladisk í drifið og veldu "
|
|
"\"Í lagi\" til að halda áfram."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið autorun var ekki á geisladisknum. Smelltu á \"Í lagi\" til að "
|
|
"halda áfram."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Búa til notanda"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:123
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "Þú verður að búa til og staðfesta lykilorð fyrir þennan notanda."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:130
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "Lykilorðin stemma ekki. Settu þau aftur inn."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notandanafnið '%s' er frátekið af kerfisstýringunni. Tilgreindu eitthvað "
|
|
"annað notandanafn."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar er til heimamappa fyrir notandann %s. Viltu halda áfram og gera nýja "
|
|
"notandann að eiganda þessarar möppu, auk alls innihalds hennar? Ef það er "
|
|
"gert, getur tekið nokkurn tíma að endurstilla allar heimildir auk SELinux-"
|
|
"merkinga. Ertu viss um að þú viljir endurnýta þessa heimamöppu? Ef ekki, "
|
|
"veldu þá eitthvað annað notandanafn."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laga heimildir og aðra eiginleika fyrir heimamöppuna %s. Þetta gæti tekið "
|
|
"nokkrar mínútur."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villur komu upp við lagfæringu heimilda á sumum skránna á heimamöppu "
|
|
"%(user)s. Vinsamlegast skoðaðu %(path)s þar sem skrárnar eru sem ollu villum."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að búa til 'notandanafn' fyrir alla venjulega (ekki-"
|
|
"kerfisstjórnun) vinnu í kerfinu. Til að búa til 'notandanafn' í kerfinu, "
|
|
"settu inn upplýsingarnar sem beðið er um hér að neðan."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:332
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "_Fullt nafn:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:339
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Notandanafn:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:346
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lykilorð:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:353
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "_Staðfesta lykilorð:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:363
|
|
msgid "Add to Administrators group"
|
|
msgstr "Bæta í kerfisstjórnunarhóp"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:369
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú þarft að nota auðkenningu um net, svo sem Kerberos eða NIS, vinsamlega "
|
|
"smelltu á hnappinn 'Nota innskráningu um net'."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:378
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "Nota inns_kráningu um net"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
|
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú krefst meiri stjórnar við stofnun notanda (gefa upp heimamöppuna, og/"
|
|
"eða UID), smelltu á Ítarlegt hnappinn."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:396
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "Ít_arlegt..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:437
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Vinsamlega bíðið"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Dagssetning og tími"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:58
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "Vinsamlegast stilltu dagsetningu og tíma fyrir kerfið."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "Notkunarskilmálar"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þakka þér fyrir að setja upp Fedora. Fedora er safn hugbúnaðarpakka sem "
|
|
"hver hefur sína notkunarskilmála. Þetta safn hugbúnaðarpakka er gefið út "
|
|
"samkvæmt skilmálum GNU General Public License útgáfu 2. Það eru engar "
|
|
"takmarkanir á notkun, afritun eða breytingum á þessum kóða. Þó eru til "
|
|
"staðar takmarkanir á því hvernig dreyfa má þessum hugbúnaði í sinni "
|
|
"upprunalegu eða breyttu mynd ef þú ert búsett(ur) í Bandaríkjunum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef þig langar að kynna þér þessa notkunarskilmála betur getur þú heimsótt "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:60
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "Skilið, höldum áfram."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Velkomin(n)"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það eru nokkur atriði sem þú þarft að fara í gegnum áður en vélin þín er "
|
|
"tilbúin til notkunar. Uppsetningarforritið mun nú leiða þig í gegnum það sem "
|
|
"eftir er að stilla. Vinsamlegast smelltu á \"Áfram\" hnappinn í hægra "
|
|
"horninu hér að neðan til að halda áfram."
|
|
|
|
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú verður að hafa kerfisstjóraréttindi til að keyra fyrstu-ræsingar "
|
|
#~ "forritið."
|
|
|
|
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
|
#~ msgstr "Engar fyrstu-ræsingar einingar fundust."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
#~ msgstr "Gat ekki myndað neitt fyrstu-ræsingar viðmót."
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einingin %s náði ekki að setja upp notendaviðmót (UI), fjarlægi hana."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
#~ msgstr "Sleppi gömlu einingunni %s sem ekki hefur verið uppfærð."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Villa við að hlaða inn einingunni %(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einingin %s felur ekki í sér 'class' með heitinu 'moduleClass'; sleppi "
|
|
#~ "henni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
|
#~ "skipping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einingin %(module)s inniheldur ekki %(attr)s einindin sem krafist er; "
|
|
#~ "sleppi þessu."
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Óskilgreint"
|
|
|
|
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
|
#~ msgstr "Þú verður að búa til notandasvæði fyrir þetta kerfi."
|