qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/ast.po

341 lines
11 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: glezos <glezos@indifex.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../firstboot/interface.py:79
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Intentóse dir p'atrás, pero l'hestorial ta ermu."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
msgid "_Finish"
msgstr "_Finar"
#: ../firstboot/interface.py:184
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"El sistema necesita reaniciase pa que dalgunes de les opciones escoyíes "
"surdan efeutu."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Alantre"
#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "El módulu %s nun configuró'l to IU; desaniciando."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr ""
"moveToPage tien de recibir un títulu del módulu o un númberu de páxina."
#: ../firstboot/interface.py:442
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Nun foi dable criar el direutoriu de pantallazos; saltando."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Nun hai módulos col títulu %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "El módulu %s nun configuró'l to IU; desaniciando."
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr ""
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr ""
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr ""
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "CDs adicionales"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Por favor, introduz el discu cola etiqueta \"Red Hat Enterprise Linux Extras"
"\" pa permitir la instalación d'estensiones de terceros. Tamién puedes "
"inxertar el discu de Documentación o otros discos de software adicional de "
"Red Hat pa instalalos."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Por favor, inxerta cualisquier cd d'instalación de software adicional."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"P'activar el sofitu en tiempu d'execución pa les aplicaciones de 32 bit na "
"arquiteutura Intel Itanium2, tienes d'instalar agora'l paquete Intel "
"Execution Layer dende'l discu d'Estres."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Nun s'alcontró un CD-ROM. Introduz un CD-ROM nel preséu y calca n'\"Aceutar"
"\" pa siguir."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr "El programa autorun nun alcontró'l CD. calca n'\"Aceutar\" pa siguir."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
msgid "Create User"
msgstr "Criar Usuariu"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:123
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Tienes d'ingresar y confirmar una contraseña pa esti usuariu."
#: ../modules/create_user.py:130
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr ""
"Les contraseñes nun concasen. Por favor ingresa la contraseña otra vegada."
#: ../modules/create_user.py:167
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"El nome d'usuariu '%s' ye una cuenta reservada del sistema. Por favor, "
"especifica otru nome d'usuariu."
#: ../modules/create_user.py:186
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"El direutoriu d'aniciu del usuariu %s yá esiste. ¿Quies siguir, usando al "
"nuevu usuariu como dueñu d'esti direutoriu y el so conteníu? Facelo podría "
"tomar un tiempu al resetear permisos y etiquetes de SELinux. ¿Quies reusar "
"esti direutoriu d'aniciu? Si non, por favor escueye un nome d'usuariu "
"distintu."
#: ../modules/create_user.py:229
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Iguando atributos nel direutoriu d'aniciu de %s. Esto puede tomar dalgunos "
"minutos."
#: ../modules/create_user.py:267
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Recomiéndase criar un 'nome d'usuariu' pa usu normal (non administrativu) "
"del to sistema. Pa criar un sistema 'nome d'usuariu', por favor, introduz la "
"información siguiente."
#: ../modules/create_user.py:332
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nom_e Completu:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "Nome d'_Usuariu:"
#: ../modules/create_user.py:346
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../modules/create_user.py:353
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Confir_ma la Contraseña:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Si necesites usar autenticación de rede, tal como Kerberos o NIS, por favor, "
"calca nel botón Usar Ingresu per Rede."
#: ../modules/create_user.py:378
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Usar Ingresu per _Rede..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:437
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor, espera"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
msgid "Date and Time"
msgstr "Data y Hora"
#: ../modules/date.py:58
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Por favor, ingresa la data y hora del sistema."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Información de Llicencia"
#: ../modules/eula.py:45
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Gracies por instalar Fedora. Fedora ye un conxuntu de paquetes de software, "
"cada ún cola so propia llicencia. La compilación púsose a disposición baxo "
"la Llicencia Pública Xeneral de GNU versión 2. Nun hai restricciones en "
"cuanto al usu, copiáu o camudáu d'esti códigu. Sicasí, hai restricciones y "
"obligaciones aplicaes a la redistribución del códigu, yá seya na so forma "
"orixinal o camudada. Ente otres coses, eses restricciones/obligaciones "
"pertenecen al llicenciamientu de la redistribución, drechos de marques "
"comerciales y control d'esportación.\n"
"\n"
"Si quies atalantar cuáles son eses restricciones, por favor, visita http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Atalantao, por favor, procede."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Bienveníu"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Hai dalgunos pasos más que tienes que facer enantes de que'l sistema te "
"llistu pa usase. L'Axente de configuración guiaráte a traviés d'una "
"configuración básica. Calca \"Alantre\" na esquina inferior drecha pa siguir"
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Tienes que ser root pa executar firstboot."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Nun s'alcontrarón los módulos de firstboot."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Nun pudo criase denguna interface de firstboot."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "El módulu %s nun configuró'l to IU, desaniciando."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Saltando'l módulu vieyu %s que nun foi anováu."
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr "El módulu %s nun caltién una clas con nome moduleClass; saltando."
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Tienes de criar una cuenta d'usuariu pa esti sistema."