341 lines
17 KiB
Plaintext
341 lines
17 KiB
Plaintext
# translation of firstboot.master.po to Marathi
|
|
# Marathi translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
# Rahul Bhalerao <rbhalera@redhat.com>, 2006.
|
|
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
|
|
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007.
|
|
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: firstboot.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 18:46+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:140
|
|
msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
msgstr "firstboot चालवण्यासाठी तुम्ही रूट असायला हवे."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
|
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
|
msgstr "कुठलेही firstboot फ्रंटऐंड सुरू करण्यास अशक्य."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
|
msgid "No firstboot modules were found."
|
|
msgstr "firstboot घटके आढळले नाहीत."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
|
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
msgstr "firstboot संवाद निर्माण करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
|
msgstr "%s घटकात त्रुटी आढळली."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
|
"firstboot will not load this module and will\n"
|
|
"attempt to run the remaining modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s घटकात समस्या आढळल्यामुळे,\n"
|
|
"firstboot त्या घटकाला लोड न करता\n"
|
|
"इतर घटक चालवण्याचा प्रयत्न करेल."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
|
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
|
msgstr "firstboot मध्ये त्रुटी आढळली."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
|
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
|
msgstr "अडचण आढळल्यामुळे, firstboot बाहेर पडेल."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
|
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"डीबग आऊटपुटचे एक प्रत %s मध्ये सुरक्षीत केले आहे\n"
|
|
"फाइल बग अहवालाशी जोडायला विसरू नका.\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
|
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया 'firstboot' च्या विरूद्ध Red Hat बग नियंत्रण प्रणाली\n"
|
|
"http://www.redhat.com/bugzilla येथे त्रुटी नोंदवा. \n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:75
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "पाठीमागे जाण्याचा प्रयत्न केला, पण इतिहास रिकामा आहे."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "समाप्त (_F)"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:183
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr "तुमच्या काहिक पसंती प्रभावी ठरण्यासाठी प्रणालीला पुनःसुरू करावे लागेल."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "मागे (_B)"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "पुढे (_F)"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
msgstr "घटक %s ने UI सेट अप केले नाही, काढून टाकत आहे."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr "moveToPage यांस घटकाचे शिर्षक किंवा पृष्ट क्रमांक पुरवले पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:438
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट डिरेक्ट्री बनविता आले नाही; वगळत आहे."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "शिर्षक %s सह घटक अस्तित्वात नाही."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
msgstr "जुने घटक %s वगळत आहे जे अद्ययावतीत केले गेले नाही."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
msgstr "घटक %s मध्ये moduleClass नामक वर्ग नाही; वगळत आहे."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
|
msgstr "घटक %s मध्ये आवश्यक गुणधर्म %s समाविष्टीत नाही; वगळत आहे."
|
|
|
|
#: ../firstboot/module.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
|
msgstr "घटक %s करीता pixmap %s दाखल करू शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "घटक %s ने त्याचे UI निश्चित केले नाही; काढूण टाकत आहे."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "अतिरिक्त CDs"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Red Hat Enterprise Linux Extras\" लेबल असलेली चकती तृतीय-पक्ष प्लगइन्स "
|
|
"आणि अनुप्रयोग यांची प्रतिष्ठापना होऊ देण्यासाठी दाखल करा. अतिरिक्त सॉफ्टवेयर "
|
|
"प्रतिष्ठापित करण्यासाठी तुम्ही यावेळी दस्तावेज डिस्क्स् किंवा इतर Red Hat द्वारे पुरवलेल्या "
|
|
"डिस्क्स् देखील अंतर्भूत करू शकता."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr "कृपया काही अतिरिक्त सॉफ्टवेयर प्रतिष्ठापना cds या वेळी अंतर्भूत करा."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"३२-बिट अनुप्रयोगांचा चलसमय आधार Intel Itanium2 आर्कीटेक्चरवर समर्थ करण्यासाठी तुम्हास "
|
|
"Intel Execution Layer संकुल जादा चकतीमधून आता प्रतिष्ठापित करणे आवश्यक आहे."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "प्रतिष्ठापीत करा..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr "CD-ROM आढळला नाही. कृपया CD-ROM ड्राइव मध्ये टाका आणि पुढे चालू राहण्यासाठी \"ठीक\" क्लिक् करा."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr "सीडीवर ऑटोरन हा कार्यक्रम आढळला नाही. पुढे चालू ठेवण्यासाठी \"ठिक आहे\" क्लिक् करा."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "वापरकर्ता निर्माण करा"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:83
|
|
msgid "You must create a user account for this system."
|
|
msgstr "कृपया या प्रणाली करीता वापरकर्ता खाते बनवा."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:94
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "या वापरकर्त्यासाठी पासवर्ड द्या व त्याची खात्री करा."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:101
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "पासवर्ड जुळत नाही. कृपया पासवर्ड पुन्हा प्रविष्ट करा."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr "वापरकर्ता '%s' आरक्षीत प्रणाली खाते आहे. कृपया अन्य वापरकर्तानाव निर्देशीत करा."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"वापरकर्ता %s करीता होम डिरेक्ट्री आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला पुढे जायला आवडेल, "
|
|
"तसेच नवीन वापरकर्त्याला या डिरेक्ट्रीचे व त्यातील अंतर्भूत माहितीचे मालक बनवण्यास आवडेल "
|
|
"का? असे करायचे असल्यासपरवानगी व SELinux लेबल स्वच्छ करावे लागेल. तुम्हाला होम डिरेक्ट्री "
|
|
"पुन्हा वापरायची? नसल्यास, कृपया इतर वापरकर्तानाव नीवडा."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr "होम डिरेक्ट्री वरील %s करीता गुणधर्म निश्चित करत आहे. याला काहिक मिनीटं लागतील."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"होम डिरेक्ट्री वरील %s करीता गुणधर्म निश्चित करतेवेळी काहिक अडचणी आढळल्यात. "
|
|
"त्रुटी निर्माण करणाऱ्या फाइल्स् शोधण्याकरीता कृपया %s पहा."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रणालीच्या रोजच्या वापर (अ-प्रशासकीय) करीता तुम्ही 'वापरकर्तानाव' बनविले पाहिजे. "
|
|
"प्रणाली 'वापरकर्ता,' बनविण्याकरीता कृपया खालील विनंतीकृत माहिती पुरवा."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:231
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:238
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "संपूर्ण नाव(_e):"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:245
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "पासवर्ड (_P):"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:252
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "पासवर्डची खात्री करा (_m):"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr "नेटवर्क ऑथेंटीकेशन, जसे की कर्बेरॉस किंवा NIS वापरायचे असल्यास, कृपया नेटवर्क प्रवेश वापरा बटनावर क्लिक करा."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:270
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "नेटवर्क प्रवेशचा वापर करा (_L)..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:308
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "कृपया थांबा"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "दिनांक व वेळ"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:62
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "कृपया प्रणाली करीता दिनांक व वेळ सेट करा."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "परवान्याविषयी माहिती"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:64
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "कळले, कृपया पुढे चला."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "सुस्वागतम् "
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रणाली वापरण्याजोगी बनण्यापूर्वी आणखी काही टप्पे बाकी आहेत. सेटअप एजेंट आत्ता "
|
|
"तुम्हाला काहिक पूर्वनिर्धारीत संरचनाचे मार्गदर्शन करेल. कृपया पुढे चालू ठेवण्यासाठी खालील उजव्या "
|
|
"कोपऱ्यातील \"पुढे\" बटनावर क्लिक करा"
|
|
|