qubes-installer-qubes-os/po/hu.po
2011-01-29 19:36:05 -05:00

365 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2004.
# Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>, 2004.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Szentiványi Gábor <szentivanyi.gabor@ulx.hu>, 2006.
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Sulyok Péter <peti@sulyok.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "A firstboot csak rendszergazdaként futtatható."
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "Nem sikerült elindítani a firstboot előtétjét."
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "Nincsenek firstboot modulok."
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "Semmilyen firstboot felületet sem sikerült teremteni."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "Hiba történt %s modulban."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"Mivel baj van %s modullal, \n"
"firstboot nem fogja betölteni, \n"
"hanem a maradék modulokkal próbál futni."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "Hiba történt firstbootban."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "Mivel baj van, firstboot kiszáll."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"A hibaelhárító kimenetet %s fájlba mentettük. \n"
"Csatolja ezt a fájlt a hibabejelentéshez!\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"Kérem jelentse be a hibát a „firstboot”-ra a Red Hat \n"
"hibakövető rendszerében itt: http://www.redhat.com/bugzilla. \n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Megpróbálta vissza, de a történet üres."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "_Befejezés"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"A változások érvénybe léptetéséhez most újra kell indítani a rendszert."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Tovább"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "%s modul használói felülete nem állt fel. Eltávolítás."
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage-nek meg kell adni egy modul címét vagy egy lap számát."
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Nem sikerült képernyőkép mappát teremteni. Ugrás."
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Nincs %s című modul."
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "A nem frissített régi %s modul átugrása."
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "%s modul nem tartalmaz moduleClass; nevű osztályt. Ugrás."
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "%s modul nem tartalmazza a szükséges %s jelzőt. Ugrás."
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "Nem lehet betölteni %s képet %s modulnak."
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "%s modul használói felülete nem állt fel. Eltávolítás."
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "További CD-k"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Helyezze be a „Red Hat Enterprise Linux Extras” feliratú lemezt a más "
"gyártótól származó bővítőmodulok és alkalmazások telepítéséhez. Más "
"telepítési lemez is megadható (például a dokumentáció vagy a Red Hat által "
"készített valamilyen más szoftver lemeze)."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr ""
"Ha rendelkezik további szoftvertelepítési CD-vel, most helyezze be azt."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ha engedélyezni szeretné a 32 bites alkalmazások futásidejű támogatását "
"Intel Itanium2 rendszeren, akkor most telepítenie kell az Intel Execution "
"Layer csomagot az Extras lemezről."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Telepítés..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Nem található CD-lemez a meghajtóban. Kérem helyezzen egy lemezt a "
"meghajtóba és kattintson az „OK” gombra!"
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Nincs a CD-n automatikusan elindítandó program. Továbblépéshez kattintson az "
"„OK” gombra."
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Használó teremtése"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "Teremtenie kell egy használó számlát e rendszerben."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Meg kell adnia és meg kell erősítenie egy jelszót e használó számára."
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg. Írja be a jelszót ismét!"
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr "„%s” nevet a rendszer számára tartják fent. Adjon meg másik nevet!"
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"%s használó számára már van mappa. Kívánja folytatni megtéve az új "
"használót e mappa és minden tartalma tulajdonosának? Ha így tesz, "
"eltarthat egy ideig a jogosultságok és a SELinux címkék beállítása. Kívánja "
"újrahasznosítani e saját mappát? Ha nem, kérem válasszon más nevet!"
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Tulajdonságok javítása %s saját mappájára. Ez eltarthat néhány percig."
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
"Baj történt %s saját mappájában néhány fájl tulajdonságait javítván. "
"Kérem tekintse meg %s fájlt, hogy megtudja mely fájlok okoztak hibát."
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Ajánlott legalább egy „használót” teremteni rendszeres (nem adminisztratív) "
"használatra. Használó teremtéséhez kérem adja meg az alább kért adatokat."
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "_Név:"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Teljes név:"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Jelszó _megerősítése:"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Ha hálózati hitelesítést kell használni pl. Kerberos-t vagy NIS-t kérem "
"kattintson a Hálózati bejelentkezés használata gombra!"
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Hálózati be_jelentkezés használata..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "Kérem várjon"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Kérem állítsa be a dátumot és az időt!"
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Engedély tájékoztató"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Köszönjük, hogy a Qubes rendszert telepítette. A Qubes egy "
"szoftvercsomagokból álló gyűjtemény, amelyben minden csomagnak saját licence "
"van. A teljes rendszert a GNU General Public License (GPL) 2-es verziója "
"alapján bocsátjuk rendelkezésre. A kód használatára, másolására és "
"módosítására vonatkozóan nincsenek korlátozások. A kód terjesztésére "
"vonatkozóan viszont vannak bizonyos korlátozások és kötelezettségek, akár "
"eredeti, akár módosított formában történik a terjesztés. Ezen korlátozások "
"és kötelezettségek többek közt a terjesztés, a védjegy-jogok és az export-"
"szabályzás licencelésére vonatkoznak.\n"
"\n"
"Ha szeretne többet tudni arról, mik ezek a korlátozások, akkor látogassa meg "
"a következő weblapot: http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/"
"LicenseAgreement"
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Elfogadom, lépjünk tovább."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöljük"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"A rendszer használatba vétele előtt még néhány lépést el kell végezni. A "
"telepítő átsegít néhány alapvető beállításon. A folytatáshoz kérem "
"kattintson a „Tovább” gombra a jobb alsó sarokban!"
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
#~ msgstr "X kiszolgáló indulására várok... napló %s helyen\n"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended that a personal user account be created. If you "
#~ "continue without an account, you can only log in with the root account, "
#~ "which is reserved for administrative use only."
#~ msgstr ""
#~ "Erősen ajánlott egy személyes használó számla teremtése. Ha számla nélkül "
#~ "folytatja, akkor csak a root számlára jelentkezhet be, amit csak "
#~ "adminisztráció céljára tartanak fent."
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Folytatás"
#~ msgid "Create _account"
#~ msgstr "_Számla teremtése"