You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/po/uk.po

347 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translation to firstboot.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the firstboot package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 11:19-0400\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "Для запуску firstboot треба бути користувачем root."
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "Неможливо запустити жоден з інтерфейсів firstboot."
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "Не знайдено модулі firstboot."
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "Неможливо створити жоден з интерфейсів firstboot."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "Виникла помилка у модулі %s."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"Через проблему у модулі %s, \n"
"firstboot не буде завантажувати цей модуль\n"
"та спробує завантажити решту модулів."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "Виникла помилка у модулі firstboot."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "У зв'язку з проблемою у firstboot завершує свою роботу."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"Копію налагоджувальної інформації 'firstboot' збережено у %s \n"
"Переконайтесь, що ви приєднали цей файл до повідомлення про помилку.\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"Заповніть це повідомлення про помилку у 'firstboot' в \n"
"системі обробки помилок Red Hat за адресою http://www.redhat.com/bugzilla. \n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "При спробі повернуться назад виявлено, що історія повернень порожня."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Систему треба перезавантажити, перш ніж деякі зроблені зміни наберуть сили."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "Модуль %s не налаштував свій інтерфейс користувача, та буде видалений."
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr ""
"moveToPage має бути заголовком модуля або номером сторінки."
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Неможливо створити каталог знімків екрану, пропускаемо."
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Немає модуля із заголовком %s."
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "Пропускаємо старий модуль %s, який не було оновлено."
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "Модуль %s не містить класу moduleClass; пропускаемо."
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "Модуль %s не містить потрібного атрибуту %s; пропускаемо."
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "Неможливо завантажити зображення %s для модуля %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Модуль %s не налаштував свій інтерфейс користувача та буде видалений."
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Додаткові CD"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Вставте диск с надписом \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" для встановлення "
"програм та додаткових модулів (plug-in) третіх фірм. Ви також можете "
"вставити диск з документацією або інший диск, що постачається компанією Red "
"Hat, для встановлення додаткового програмного забезпечення на цьому етапі."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Вставте диск з додатковим програмним забезпеченням."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Для виконання 32-бітних програм на архітектурі Intel Itanium2, необхідно "
"додатково встановити пакет Intel Execution Layer з диска додаткового "
"програмного забезпечення (Extras)."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Встановлення..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"CD-ROM не знайдено. Вставте CD-ROM у пристрій та натисніть \"Гаразд\" для "
"продовження."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Програму autorun не знайдено на CD. Натисніть \"Гаразд\", щоб продовжити."
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Створити користувача"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "Треба створити обліковий запис користувача для цієї системи."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Потрібно ввести та підтвердити пароль користувача."
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Паролі не збігаються. Введіть пароль знову."
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Користувач %s -- зарезервований системний обліковий запис. Вкажіть "
"іншу назву."
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Домашній каталог для користувача %s вже існує. Дійсно хочете "
"зробити нового користувача власником цього каталогу та його змісту? У "
"цьому випадку перепризначення дозволів та міток SELinux може зайняти певний "
"час. Ви хочете повторно використати цей домашній каталог? Якщо ні, "
"виберіть інше ім'я користувача."
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Фіксуються атрибути домашнього каталогу для %s. Це може зайняти декілька "
"хвилин."
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
"Проблема при фіксації атрибутів деяких файлів у домашньому каталозі для %s. "
"Зверніться до %s для отримання інформації про те, які файли викликали помилки."
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Потрібно створити 'користувача' для повсякденного (не адміністративного) "
"використання вашої системи. Для створення користувача введіть потрібні "
"дані."
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Повне ім_я:"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Повто_р пароля:"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Якщо потрібно використовувати перевірку автентичності по мережі, наприклад "
"Kerberos чи NIS, натисніть кнопку Використовувати вхід через мережу."
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Використовувати _вхід через мережу..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "Зачекайте"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата та час"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Будь-ласка встановіть дату й час для системи."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Інформація про ліцензію"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Дякуємо, за встановлення Fedora. Fedora містить множину пакетів, кожен з "
"яких має власну ліцензію. Використання цих пакетів можливе завдяки ліцензії "
"GNU General Public License версії 2. Немає жодних обмежень на використання, "
"копіювання та зміну програмного коду. Проте існую обмеження та обов'язки, що "
"дозволяють розповсюджувати це програмне забезпечення лише у оригінальному, "
"незмінному вигляді. Ці обмеження також мають відношення до ліцензування "
"розповсюдження, правам на торгові марки та контроль використання.\n"
"\n"
"Якщо хочете дізнатись, у чому саме полягають ці обмеження, відвідайте "
"сторінку http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Зрозуміло, можна продовжувати."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Лишилось ще декілька кроків, після яких ваша система буде готова до роботи. "
"Помічник налаштовування допоможе вам з цим. Для продовження "
"натисніть \"Далі\"у лівому нижньому куті."