You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/po/sr@latin.po

355 lines
12 KiB

# Serbian(Latin) translations for firstboot
# Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the firstboot package.
# Filip Maličević <filip@lakinetwork.com>, 2005.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2005.
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr ""
"Morate biti „root“ da bi pokrenuli „firstboot“ (program prvog pokretanja)."
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "Ne može se pokrenuti ni jedno pročelje za „firstboot“."
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "Nije nađen ni jedan modul za „firstboot“."
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "Nije se moglo pokrenuti ni jedno sučelje za „firstboot“."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "Došlo je do greške u modulu %s."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"S obzirom da postoji problem sa modulom %s, \n"
"„firstboot“ neće učitati ovaj modul, \n"
"ali će pokušati da pokrene preostale module."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "Došlo je do greške u “firstboot“ programu."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "„firstboot“ će biti zaustavljen zbog postojanja problema."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"Kopija ispisa za otklanjanje grešaka je sačuvana u %s \n"
"Priložite i tu datoteku pri prijavi greške. \n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"Prijavite grešku za „firstboot“ na Red Hatovom \n"
"sistemu za praćenje grešaka na http://www.redhat.com/bugzilla. \n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Pokušano je da se vrati nazad, ali je istorija prazna."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "Za_vrši"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Sistem sada mora biti ponovo podignut kako bi neki od Vaših izbora imali "
"dejstva."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "Na_zad"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "Nap_red"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "Modul %s nije podesio svoje sučelje, zato će biti izbačen."
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr ""
"moveToPage (pomeri na stranicu) mora dobiti naslov modula ili broj stranice."
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Nije moguće napraviti snimak direktorijuma, preskačem."
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Ne postoji modul sa naslovom %s."
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "Preskačem modul %s koji nije bio ažuriran."
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "Modul %s ne sadrži klasu nazvanu moduleClass, preskačem."
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "Modul %s ne sadrži zahtevanu osobinu %s; preskačem."
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "Nije moguće učitati sliku %s za modul %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Modul %s nije podesio svoje sučelje; preskačem."
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Dodatni CD-ovi"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Ubacite disk obeležen kao „Red Hat Enterprise Linux Extras“ da omogućite "
"instaliranje dodataka i programa sa strane. U ovom trenutku možete ubaciti "
"i disk sa dokumentacijom, ili druge Red Hat dostavljene diskove da "
"instalirate dodatni softver."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Sada ubacite ma koji dodatni softverski instalacioni CD."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da biste uključili podršku za 32-bitne programe na Intel Itanium2 "
"arhitekturi, morate instalirati Intel Execution Layer paket sa Extras diska "
"sada."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Instaliranje..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"CD-ROM nije pronađen. Ubacite CD-ROM u uređaj i pritisnite „U redu“ za "
"nastavak."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Program sa samostalnim pokretanjem nije pronađen na CD-u. Za nastavak "
"pritisnite „U redu“."
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Napravi korisnika"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "Morate da napravite korisnički nalog za ovaj sistem."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Morate da unesete i potvrdite lozinku za ovog korisnika."
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju. Unesite lozinku ponovo."
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Korisničko ime „%s“ je rezervisani sistemski nalog. Navedite drugo "
"korisničko ime."
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Lični direktorijum za korisnika %s već postoji. Da li biste želeli da "
"nastavite, čineći novog korisnika vlasnikom ovog direktorijuma i svog "
"njegovog sadržaja? Ova radnja može malo potrajati zbog ponovnog "
"postavljanja ovlašćenja i SELinux oznaka. Ako ne želite, izaberite drugo "
"korisničko ime."
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Ispravljam atribute na ličnom direktorijumu za %s. Ovo može potrajati "
"nekoliko minuta."
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
"Pojavili su se problemi pri ispravci atributa na nekim datotekama u ličnom "
"direktorijumu za %s. Pogledajte %s za datoteke koje su izazvale greške."
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Morate da napravite „korisničko ime“ za običnog (ne administratorskog) "
"korisnika za sistem. Da napravite sistemsko „korisničko ime“, pružite "
"podatke koji se zahtevaju ispod."
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Prezime i im_e:"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Potvrdi_te lozinku:"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Ako morate koristiti mrežnu autentifikaciju, poput Kerberos ili NIS, "
"kliknite na dugme Koristi mrežno prijavljivanje."
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Koristi _mrežno prijavljivanje..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "Sačekajte"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Postavite datum i vreme na sistemu."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Podaci o licenci"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Zahvaljujemo na instaliranju Fedore. Fedora je zbirka softverskih paketa, "
"svaki pod svojom licencom. Omogućeno je da zbirka bude dostupna pod GNU "
"Opštom javnom licencom verzije 2. Ne postoje ograničenja pri upotrebi, "
"umnožavanju, ili izmenjivanju ovog koda. Međutim, postoje ograničenja i "
"obaveze koje se tiču dalje distribucije ovog koda, bilo u svom prvobitnom "
"ili izmenjenom obliku. Pored drugih stvari, ova ograničenja/obaveze se "
"dodiru licence dalje distribucije, prava na zaštitne znake, i kontrole "
"izvoza.\n"
"\n"
"Ako želite da razumete koja su tačno ova ograničenja, posetite http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Razumeo/la, nastavi."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Potrebno je još nekoliko koraka dok sistem ne bude spreman za upotrebu. "
"Agent postavke će Vas voditi kroz neka osnovna podešavanja. Za nastavak "
"molim pritisnite dugme „Napred“ u donjem desnom uglu."