364 lines
12 KiB
Plaintext
364 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: goeran <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/"
|
|
"sv/)\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:79
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "Försökte gå tillbaka, men historien är tom."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Slutför"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:184
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr "Systemet måste nu starta om för att dina val ska börja gälla."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Bakåt"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Framåt"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
|
msgstr "Modul %s satte inte upp sitt användargränssnitt, tar bort."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr "moveToPage måste ges en modultitel eller ett sidnummer."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:442
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "Kan inte skapa skärmbildskatalog, hoppar över."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "Ingen modul existerar med titeln %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "Modul %s satte inte upp sitt användargränssnitt, tar bort."
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
|
msgid "Very weak"
|
|
msgstr "Mycket svagt"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Svagt"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
|
msgid "Fairly strong"
|
|
msgstr "Ganska starkt"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Starkt"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
|
msgid "Very strong"
|
|
msgstr "Mycket starkt"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "Ytterligare cd-skivor"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stoppa in skivan med namnet \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" för att "
|
|
"möjliggöra installation av insticksmoduler och program från "
|
|
"tredjepartsleverantörer. Du kan också stoppa in dokumentationsskivan eller "
|
|
"andra skivor som tillhandahållits från Red Hat för att installera "
|
|
"ytterligare programvara nu."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stoppa in eventuella ytterligare installationsskivor med programvara nu."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att aktivera körtidsstöd för 32-bitarsprogram på Intel Itanium2-"
|
|
"arkitekturen måste du installera paketet Intel Execution Layer från Extras-"
|
|
"skivan nu."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installera..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cd-romskiva har inte hittats. Stoppa in en cd-romskiva i enheten och "
|
|
"klicka på \"OK\" för att fortsätta."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorun-programmet kan inte hittas på cd-skivan. Klicka på \"OK\" för att "
|
|
"fortsätta."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Skapa användare"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:123
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "Du måste skriva in och bekräfta ett lösenord för denna användare."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:130
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens. Ange lösenordet igen."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användarnamnet \"%s\" är ett reserverat systemkonto. Ange ett annat "
|
|
"användarnamn."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"En hemkatalog för användare %s finns redan. Vill fortsätta och göra den nya "
|
|
"användaren till ägare av denna katalog och all dess innehåll? Att göra det "
|
|
"kan ta en liten stund för att återställa rättigheter och eventuella SELinux-"
|
|
"etiketter. Vill du återanvända denna hemkatalog? Om inte, välj ett annat "
|
|
"användarnamn."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr "Fixar attribut på hemkatalogen för %s. Detta kan ta några minuter."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problem uppstod när attributen på några filer i hemkatalogen för %(user)s "
|
|
"fixades. Titta i %(path)s för att se vilka filer som orsakade felen."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste skapa ett \"användarnamn\" för normal (ej administrativ) användning "
|
|
"av ditt system. För att skapa ett \"användarnamn\" för systemet, fyll "
|
|
"informationen som efterfrågas nedan."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:332
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Fullständigt _Namn:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:339
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:346
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:353
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "_Bekräfta lösenord:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:363
|
|
msgid "Add to Administrators group"
|
|
msgstr "Lägg till till administratörsgruppen"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:369
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver använda nätverksautenticering, såsom Kerberos eller NIS, "
|
|
"klicka på knappen Använd nätverksinloggning."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:378
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "Använd nät_verksinloggning..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
|
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver mer kontroll när du skapar användaren (ange hemkatalog och/"
|
|
"eller UID), klicka på knappen Avancerat."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:396
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "_Avancerat…"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:437
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Var god dröj"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum och tid"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:58
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "Ange datum och tid för systemet."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "Licensinformation"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tack för att du installerar Fedora. Fedora är en samling av "
|
|
"programvarupaket, var och ett med sin egna licens. Samlingen är tillgänglig "
|
|
"med GNU General Public License version 2. Det finns inga restriktioner för "
|
|
"att använda, kopiera eller modifiera denna kod. Men det finns restriktioner "
|
|
"och krav på återdistributionen av koden antingen i dess ursprungliga eller "
|
|
"modifierade form. Bland annat berör dessa restriktioner som licensiering av "
|
|
"återdistribuering, varumärkesskydd och exportkontroll.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du vill veta vilka dessa restriktioner är , besök http://fedoraproject."
|
|
"org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:60
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "Förstått, vänligen fortsätt."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Välkommen"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är ytterligare några steg kvar innan ditt system är redo för användning. "
|
|
"Konfigurationsagenten kommer nu att leda dig genom en del grundläggande "
|
|
"konfiguration. Klicka på knappen \"Framåt\" i nedre högra hörnet för att "
|
|
"fortsätta."
|
|
|
|
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
#~ msgstr "Du måste vara root för att köra firstboot."
|
|
|
|
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
|
#~ msgstr "Hittade inga moduler till firstboot."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa något gränssnitt till firstboot."
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
#~ msgstr "Modul %s satte inte upp sitt användargränssnitt, tar bort."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
#~ msgstr "Hoppar över gammal modul %s som inte har uppdaterats."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel när modulen %(module)s lästes in:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modul %s innehåller inte en klass med namnet moduleClass, hoppar över."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
|
#~ "skipping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modulen %(module)s innehåller inte det nödvändiga attributet %(attr)s, "
|
|
#~ "hoppar över."
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Odefinierat"
|
|
|
|
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
|
#~ msgstr "Du måste skapa ett användarkonto för detta system."
|