qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/nb.po

363 lines
12 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Espen Stefansen <espenas@gmail.com>, 2007.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002.
# kmaraas <kmaraas@gnome.org>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: kmaraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../firstboot/interface.py:79
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Prøvde å gå tilbake, men historikken var tom."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
msgid "_Finish"
msgstr "_Fullfør"
#: ../firstboot/interface.py:184
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "Systemet må nå starte på nytt for at endringene dine skal tre i kraft."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "Modul %s satte ikke opp sitt brukergrensesnitt. Fjerner den."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage må gis et navn på en modul eller et sidenummer."
#: ../firstboot/interface.py:442
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Kan ikke lage katalog for skjermdump; hopper over."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Det finnes ingen modul med navn %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Modul %s satte ikke opp sitt brukergrensesnitt. Fjerner den."
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Meget svakt"
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Svakt"
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Ganske sterkt"
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Sterkt"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Meget sterkt"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Tilleggs-CDer"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Vennligst sett in disken med navnet «Red Hat Enterprise Linux Extras» slik "
"at installasjon av tredjepartstillegg og applikasjoner. Du kan også sette "
"inn dokumentasjons-CDen eller andre CDer fra Red Hat for å installere "
"tilleggsprogrammer."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr ""
"Vennligst sett inn eventuelle tilleggs-CDer for installasjon av programvare "
"nå."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"For å aktivere støtte for å kjøre 32-bits applikasjoner på Intel Itanium2-"
"arkitekturen må du installere pakken «Intel Execution Layer» fra ekstra-CDen "
"nå."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Installer..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Fant ingen CD-ROM. Sett inn en CD-ROM i spilleren og trykk \"OK\" for å "
"fortsette."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Programmet autorun kan ikke finnes på CDen. Klikk «OK» for å fortsette."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
msgid "Create User"
msgstr "Lag bruker"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:123
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Du må oppgi og bekrefte et passord for denne brukeren."
#: ../modules/create_user.py:130
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Passordene er ikke like. Vennligst oppgi passord på nytt."
#: ../modules/create_user.py:167
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Brukernavnet «%s» er reservert for en systemkonto. Vennligst oppgi et annet "
"brukernavn."
#: ../modules/create_user.py:186
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"En hjemmekatalog eksisterer allerede for bruker %s. Vil du fortsette med å "
"gjøre den nye brukeren til eier av denne hjemmekatalogen med alt innhold? "
"Det kan i så fall ta litt tid å sette rettigheter og SELinux-etiketter på "
"nytt. Hvis ikke må du velge et annet brukernavn."
#: ../modules/create_user.py:229
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Setter attributter for hjemmekatalogen for %s. Dette kan ta noen minutter."
#: ../modules/create_user.py:267
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Det oppsto problemer under setting av attributter på noen filer i "
"hjemmekatalogen for %(user)s. Vennligst sjekk %(path)s for å se hvilke filer "
"som forårsaket feilene."
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Du må lage et «brukernavn» for vanlig (ikke-administrativ) bruk av systemet. "
"For å opprette et «brukernavn» for systemet må du fylle ut informasjonen som "
"etterspørres under."
#: ../modules/create_user.py:332
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Fullt na_vn:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../modules/create_user.py:346
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../modules/create_user.py:353
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Bekreft pass_ord:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Legg til i Administrator-gruppen"
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Klikk på knappen «Bruk nettverkspålogging» hvis du må bruke "
"nettverksautentisering slik som Kerberos eller NIS."
#: ../modules/create_user.py:378
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Bruk nettverkspå_logging..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Hvis du trenger mer kontroll når du oppretter bruker (oppgi hjemmekatalog, "
"og/eller UID) kan du klikke på Avansert-knappen."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avansert..."
#: ../modules/create_user.py:437
msgid "Please wait"
msgstr "Vennligst vent"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: ../modules/date.py:58
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Vennligst sett dato og klokkeslett for systemet."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Lisensinformasjon"
#: ../modules/eula.py:45
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Takk for at du installerte Fedora. Fedora er en samling av "
"programvarepakker, hver og en under sin egen lisens. Samlingen er gjort "
"tilgjengelig under GNU General Public License versjon 2. Det finnes ingen "
"restriksjoner på bruk, kopiering eller endring av denne koden. Men det "
"finnes restriksjoner og krav til videre distribuering av koden, enten i "
"orginal eller endret form. Blant annet berører disse restriksjonene/kravene "
"lisensiering av videredistribusjon, varemerkerettigheter og "
"eksportkontroll.\n"
"\n"
"Hvis du vil vite mer om hva disse restriksjonene er, vennligst besøk http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Forstått, vennligst fortsett."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Det gjenstår noen steg før systemet er klart til bruk. Oppsettagenten vil nå "
"hjelpe deg gjennom grunnleggende konfigurasjon. Trykk på «Framover»-knappen "
"i nedre høyre hjørne for å fortsette."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Du må være root for å kjøre firstboot."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Ingen moduler funnet for firstboot."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Kunne ikke lage firstboot-grensesnitt."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "Modul %s satte ikke opp brukergrensesnitt. Fjerner."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Hopper over gammel modul som ikke har blitt oppdatert %s."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lasting av modul %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Modul %s inneholder ikke en klasse med navn moduleClass; hopper over."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Modul %(module)s inneholder ikke nødvendig attributt %(attr)s; hopper "
#~ "over."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Udefinert"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Du må lage en brukerkonto for dette systemet."