373 lines
13 KiB
Plaintext
373 lines
13 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004.
|
|
# Gianluca Busiello <busiello@ceinge.unina.it>, 2008.
|
|
# lewis41 <>, 2011.
|
|
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2003, 2004.
|
|
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2011.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: perplex <perplesso82@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <trans-it@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:79
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "Si è tentato di tornare indietro, ma lo storico risulta vuoto."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fine"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:184
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema deve essere ora riavviato per rendere effettive alcune delle "
|
|
"scelte."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Indietro"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avanti"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
|
msgstr "Il modulo %s non ha settato la sua interfaccia utente; verrà rimosso."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr "E' necessario assegnare un titolo di modulo o un numero di pagina."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:442
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory per lo screenshot; operazione saltata."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "Nessun modulo esistente con il titolo %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "Il modulo %s non ha settato la sua interfaccia utente; verrà rimosso."
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
|
msgid "Very weak"
|
|
msgstr "Molto debole"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Debole"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
|
msgid "Fairly strong"
|
|
msgstr "Abbastanza forte"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
|
msgid "Very strong"
|
|
msgstr "Molto forte"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "CD aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il disco \"Red Hat Enterprise Linux Extra\" per permettere "
|
|
"l'installazione delle applicazioni e dei plug-in di terze parti. In questo "
|
|
"momento è anche possibile inserire il disco di Documentazione, o altri "
|
|
"dischi di Red Hat, per installare del software aggiuntivo."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prega di inserire ora qualsiasi altro cd di installazione aggiuntivo."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per abilitare il supporto 'runtime' delle applicazioni a 32-bit "
|
|
"sull'architettura Intel Itanium2, installare ora il pacchetto Intel "
|
|
"Execution Layer contenuto nel disco Extra."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installa..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il CD-ROM non è stato rilevato. Inserire il CD-ROM nell'unità e fare clic "
|
|
"su \"OK\" per continuare."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma autorun non è stato trovato sul CD. Premere \"OK\" per "
|
|
"continuare."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Creazione utente"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:123
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "È necessario immettere e confermare una password per questo utente."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:130
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "Le password non corrispondono. Si prega di reinserirla nuovamente."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome utente '%s' corrisponde ad un account di sistema riservato. Si "
|
|
"prega di specificarne un altro."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' già presente una directory home per l'utente %s. Si desidera continuare, "
|
|
"rendendo il nuovo utente proprietario di questa directory e dei suoi "
|
|
"contenuti? In questo modo, ci potrà volere del tempo per impostare i "
|
|
"permessi e le etichette SELinux. Si desidera riutilizzare questa directory "
|
|
"home? In caso negativo, scegliere un un nome utente diverso."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazione attributi alla directory home per %s. Potrebbero volerci "
|
|
"alcuni minuti."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati problemi durante la correzione degli attributi su alcuni "
|
|
"file nella directory home per %(user)s. Si prega di fare riferimento a "
|
|
"%(path)s i cui file hanno causato gli errori."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deve creare un 'nome utente' per l'uso ordinario (non-amministrativo) del "
|
|
"sistema. Per creare un 'nome utente' di sistema, fornire le informazioni "
|
|
"richieste di seguito."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:332
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nome _Completo:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:339
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:346
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Password:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:353
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "Conferma _password:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:363
|
|
msgid "Add to Administrators group"
|
|
msgstr "Aggiungi al gruppo Administrators"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:369
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è necessario usare un autenticazione di rete, come Kerberos o NIS, "
|
|
"selezionare il pulsante Usare Login di Rete."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:378
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "Usare _Login di Rete..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
|
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è necessario un maggiore controllo durante la creazione dell'utente "
|
|
"(specificare la home directory, e/o l'UID), premere il tasto Avanzate."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:396
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "_Avanzate..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:437
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Attendere prego"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data ed ora"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:58
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "Si prega di impostare la data e l'ora per il sistema."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla licenza"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grazie per aver installato Fedora. Fedora è una compilation di pacchetti "
|
|
"software, avente ciascuno la propria licenza. La compilation è resa "
|
|
"disponibile sotto la GNU General Public License versione 2. Non ci sono "
|
|
"restrizioni sull'uso, la copia, o la modifica di questo codice. Comunque ci "
|
|
"sono restrizioni ed obblighi che si applicano alla redistribuzione del "
|
|
"codice, sia nella sua forma originale che modificata. D'altra parte tali "
|
|
"restrizioni/obblighi sono pertinenti anche la licenza della ridistribuzione, "
|
|
"diritti sul marchio, e controllo sull'esportazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si desidera capire quali sono queste restrizioni, visitare http://"
|
|
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:60
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "Ho compreso, procedere."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvenuti"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono pochi altri passi da fare prima che il sistema sia pronto all'uso. "
|
|
"L'agente di setup vi guiderà nel processo di configurazione di base. "
|
|
"Premere il pulsante \"Avanti\" nell'angolo in basso a destra per continuare."
|
|
|
|
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
#~ msgstr "Si deve essere root per eseguire firstboot."
|
|
|
|
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
|
#~ msgstr "Nessun modulo firstboot trovato."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare qualsiasi interfaccia di firstboot."
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il modulo %s non ha settato la sua interfaccia utente, verrà rimosso."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il vecchio modulo %s verrà saltato in quanto non è stato aggiornato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore nel caricamento del modulo %(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il modulo %s non contiene una classe chiamata moduleClass; operazione "
|
|
#~ "saltata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
|
#~ "skipping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il modulo %(module)s non contiene l'attributo richiesto %(attr)s; "
|
|
#~ "operazione saltata."
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Indefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
|
#~ msgstr "È necessario creare un account utente per questo sistema."
|