374 lines
13 KiB
Plaintext
374 lines
13 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2004.
|
||
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
||
# Zoltan Hoppár <hopparz@gmail.com>, 2011.
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: zoltanh721 <hopparz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <trans-hu@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:79
|
||
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
||
msgstr "A visszalépés nem lehetséges, mert nincs előzmény."
|
||
|
||
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
||
#. button's label back to normal.
|
||
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Befejezés"
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:184
|
||
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Néhány változás érvénybe léptetéséhez most újra kell indítani a rendszert."
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:243
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Vissza"
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:250
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Tovább"
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:282
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s modul felhasználói felületének elindítása sikertelen, eltávolítás..."
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
||
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
||
msgstr "A moveToPage-nek meg kell adni egy modul címét vagy egy lap számát."
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:442
|
||
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a képernyőkép mappáját, kihagyás."
|
||
|
||
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No module exists with the title %s."
|
||
msgstr "Nincs %s nevű modul."
|
||
|
||
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s modul felhasználói felületének elindítása sikertelen, eltávolítás..."
|
||
|
||
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
||
msgid "Very weak"
|
||
msgstr "Nagyon gyenge"
|
||
|
||
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Gyenge"
|
||
|
||
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
||
msgid "Fairly strong"
|
||
msgstr "Elég erős"
|
||
|
||
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Erős"
|
||
|
||
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
||
msgid "Very strong"
|
||
msgstr "Nagyon erős"
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
||
msgid "Additional CDs"
|
||
msgstr "További CD-k"
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
||
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
||
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
||
"additional software at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Helyezze be a „Red Hat Enterprise Linux Extras” feliratú lemezt a más "
|
||
"gyártótól származó bővítőmodulok és alkalmazások telepítéséhez. Behelyezheti "
|
||
"a dokumentáció lemezét, illetve más telepítési lemezt, melyről például a Red "
|
||
"Hat által készített valamilyen egyéb szoftver is telepíthető most."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
||
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha rendelkezik további szoftver telepítési CD-jével, most helyezze be azt."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
||
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
||
"Extras disc now."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha engedélyezni szeretné a 32 bites alkalmazások futásidejű támogatását "
|
||
"Intel Itanium2 rendszeren, akkor most telepítenie kell az Intel Execution "
|
||
"Layer csomagot az Extras lemezről."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Telepítés..."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
||
"click \"OK\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található CD-lemez a meghajtóban. Kérem helyezzen egy lemezt a "
|
||
"meghajtóba és kattintson az „OK” gombra a folytatáshoz."
|
||
|
||
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
||
msgid ""
|
||
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs a CD-n automatikusan elindítandó program. A továbblépéshez kattintson "
|
||
"az „OK” gombra."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Felhasználó Létrehozása"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:123
|
||
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meg kell adnia egy jelszót a felhasználó számára és ismételt begépelésével "
|
||
"megerősítenie azt."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:130
|
||
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
||
msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg. Írja be a jelszót ismét!"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
||
"username."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” név a rendszer számára fenntartott. Kérem adjon meg egy másik "
|
||
"nevet!"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
||
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
||
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
||
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
||
"username."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s felhasználó mappája már létezik. Kívánja folytatni megtéve az új "
|
||
"felhasználót e mappa és minden tartalma tulajdonosának? Ha így tesz, "
|
||
"eltarthat egy ideig a jogosultságok és a SELinux címkék beállítása. Kívánja "
|
||
"újrahasznosítani e saját mappát? Ha nem, kérem válasszon más nevet!"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulajdonságok javítása %s saját mappájára. Ez eltarthat néhány percig."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
||
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
||
"errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problémák merültek fel néhány fájl attribútumainak javításánál a home "
|
||
"könyvtárban %(user)s felhasználónál. Kérem figyeljen az elérési útra "
|
||
"%(path)s, hogy mely fájlok okozták a hibákat."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
||
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
||
"requested below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajánlott legalább egy felhasználót létrehoznia rendszeres (nem "
|
||
"adminisztratív) használatra. Felhasználó teremtéséhez kérem adja meg az "
|
||
"alább kért adatokat."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:332
|
||
msgid "Full Nam_e:"
|
||
msgstr "_Teljes név:"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:339
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Felhasználónév:"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:346
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Jelszó:"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:353
|
||
msgid "Confir_m Password:"
|
||
msgstr "Jelszó _megerősítése:"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:363
|
||
msgid "Add to Administrators group"
|
||
msgstr "Hozzáadás az Adminisztrátor csoporthoz"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:369
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
||
"click the Use Network Login button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha hálózati hitelesítést szeretne használni – pl. Kerberos-t vagy NIS-t – "
|
||
"kérem kattintson a Hálózati bejelentkezés használata gombra!"
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:378
|
||
msgid "Use Network _Login..."
|
||
msgstr "_Hálózati bejelentkezés használata..."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
||
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha szügsége van még bővebb kontrollra a felhasználó létrehozásakor (home "
|
||
"könyvtár meghatározása, és/vagy UID), kérem kattintson a Haladó beállítások "
|
||
"gombra."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:396
|
||
msgid "_Advanced..."
|
||
msgstr "H_aladó beállítások..."
|
||
|
||
#: ../modules/create_user.py:437
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Kérem várjon"
|
||
|
||
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Dátum és idő"
|
||
|
||
#: ../modules/date.py:58
|
||
msgid "Please set the date and time for the system."
|
||
msgstr "Kérem állítsa be a dátumot és az időt!"
|
||
|
||
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
||
msgid "License Information"
|
||
msgstr "Engedély tájékoztató"
|
||
|
||
#: ../modules/eula.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
||
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
||
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
||
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
||
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
||
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
||
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
||
"rights, and export control.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
||
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Köszönjük, hogy a Fedora rendszert telepítette. A Fedora egy "
|
||
"szoftvercsomagokból álló gyűjtemény, amelyben minden csomagnak saját licence "
|
||
"van. A teljes rendszert a GNU General Public License (GPL) 2-es verziója "
|
||
"alapján bocsátjuk rendelkezésre. A kód használatára, másolására és "
|
||
"módosítására vonatkozóan nincsenek korlátozások. A kód terjesztésére "
|
||
"vonatkozóan viszont vannak bizonyos korlátozások és kötelezettségek, akár "
|
||
"eredeti, akár módosított formában történik a terjesztés. Ezen korlátozások "
|
||
"és kötelezettségek többek közt a terjesztés, a védjegy-jogok és az export-"
|
||
"szabályzás licencelésére vonatkoznak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha szeretne többet tudni arról, melyek ezek a korlátozások, akkor látogassa "
|
||
"meg a következő weblapot: http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/"
|
||
"LicenseAgreement"
|
||
|
||
#: ../modules/eula.py:60
|
||
msgid "Understood, please proceed."
|
||
msgstr "Elfogadom, lépjünk tovább."
|
||
|
||
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Üdvözöljük"
|
||
|
||
#: ../modules/welcome.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
||
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
||
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"A rendszer használatba vétele előtt még néhány lépést el kell végezni. A "
|
||
"telepítő segít megtenni néhány alapvető beállítást. A folytatáshoz kérem "
|
||
"kattintson a „Tovább” gombra a jobb alsó sarokban!"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
||
#~ msgstr "A firstboot csak rendszergazdaként futtatható."
|
||
|
||
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
||
#~ msgstr "Nem találhatóak a firstboot modulok."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
||
#~ msgstr "Semmilyen firstboot felületet sem sikerült létrehozni."
|
||
|
||
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A(z) %s modul felhasználói felületének elindítása sikertelen, "
|
||
#~ "eltávolítás..."
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
||
#~ msgstr "A régi %s modul átugrása, ami nem került frissítésre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
||
#~ "%(error)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hiba a %(module)s modul betöltésekor:\n"
|
||
#~ "%(error)s "
|
||
|
||
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A(z) %s modul nem tartalmaz moduleClass nevű osztályt, ezért kihagyásra "
|
||
#~ "kerül."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
||
#~ "skipping."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A %(module)s modul nem tartalmazza a szükséges %(attr)s attribútumokat; "
|
||
#~ "így kihagyásra kerülnek."
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Meghatározatlan"
|
||
|
||
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
||
#~ msgstr "Létre kell hoznia egy felhasználói fiókot ezen a rendszeren."
|