360 lines
15 KiB
Plaintext
360 lines
15 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005, 2006.
|
|
# Amir Farsi <afarsi@ymail.com>, 2008.
|
|
# Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>, 2003, 2004.
|
|
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
|
|
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2006.
|
|
# Hamed Malek <hamed@bamdad.org>, 2005.
|
|
# Daniyal Yousefi <da.yousefi@gmail.com>, 2011.
|
|
# adib Rastegarnia <adib.rastegar.ir@gmail.com>, 2011.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 19:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: danialyousefi <da.yousefi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/"
|
|
"fa/)\n"
|
|
"Language: fa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:79
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "تلاش برای بازگشت، اما تاریخچه خالی است."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "پایان"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:184
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای اعمال شدن برخی از انتخابهای شما سیستم باید هماکنون مجدداً راهاندازی شود."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "عقب"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "جلو"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
|
msgstr "ماژول %s رابط گرافیکیاش تنظیم نشده است، در حال حذف."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr "moveToPage باید عنوان ماژول یا شمارهٔ صفحهای باشد."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:442
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "قادر به ایجاد پوشه screenshot نیست، در حال رد کردن."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "هیچ ماژولی با عنوان %s وجود ندارد."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "ماژول %s رابط گرافیکیاش تنظیم نشده است، در حال حذف."
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
|
msgid "Very weak"
|
|
msgstr "بسیار ضعیف"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "ضعیف"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
|
msgid "Fairly strong"
|
|
msgstr "کمی قوی"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "قوی"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
|
msgid "Very strong"
|
|
msgstr "بسیار قوی"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "سیدیهای اضافی"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"لطفاً دیسکی را که برچسب «اضافات لینوکس انترپرایز ردهت» دارد وارد کنید تا نصب "
|
|
"متصلشوندهها و برنامههای طرف سوم ممکن شود. همچنین میتوانید دیسک مستندات یا "
|
|
"دیسکهای دیگر ارائه شده توسط رِدهَت را وارد کنید تا نرمافزارهای اضافی نصب شوند."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr "اکنون همهٔ سیدیهای نرمافزارهای اضافی را قرار دهید"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"برای فعال کردن پشتیبانی زمان اجرای برنامههای ۳۲-بیتی در معماری لنتیوم۲ "
|
|
"اینتل، شما باید بستهٔ 'Intel Execution Layer package' را از دیسک اضافه اکنون "
|
|
"نصب کنید."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "نصب..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"سیدی تشخیص داده نشده است. لطفاً یک سیدی را در دستگاه گذاشته و برای ادامه روی "
|
|
"«تأیید» کلیک کنید."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"برنامهٔ خوداجرا در سیدی یافت نشد. بر روی \"تأیید\" برای ادامه دادن کلیک "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "ایجاد کاربر"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:123
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "شما باید گذرواژهای برای این کاربر وارد و آن را تأیید کنید."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:130
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "گذرواژهها همخوانی ندارند. لطفاً رمز عبور را دوباره وارد کنید."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr "نام کاربری '%s' برای حساب سیستم محفوظ است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک شاخهٔ خانگی برای کاربر %s کنونی وجود دارد. اگر مایل هستید ادامه دهید، "
|
|
"مطمئن شوید کاربر جدید دارندهٔ این شاخهٔ و همهٔ محتوای آن است. انجام این کار "
|
|
"مدتی طول میکشد تا مجوزها و همهٔ برچسپهای سیلینوکس بازنشانی شوند. آیا میخواهید "
|
|
"همان شاخهٔ قبلی را مجدداً مورد استفاده قرار دهید؟ اگر نه، نام کاربری دیگری را "
|
|
"انتخاب کنید."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"تغییر نشانهگذاریهای شاخهٔ خانه برای %s. این ممکن است چندین دقیقه طول بکشد."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"مشکلاتی در تغییر نشانههای در برخی فایل در شاخهٔ خانه برای %(path)s رخد داده "
|
|
"است. لطفاً به%(user)s جهت فایلهایی که باعث خطا شدهاند مراجعه کنید."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"توصیه شده است که شما یک 'نام کاربری' برای استفادهٔ ویژه (غیر مدیریتی) سیستم "
|
|
"خودتان ایجاد کنید. برای ایجاد 'نام کاربری'، لطفاً اطلاعاتی که در زیر خواسته "
|
|
"شده است را ارایه دهید."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:332
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "نام ـکـامل:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:339
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "نام کـارـبری:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:346
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "ـرمز عبور:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:353
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "تایید رـمز عبور:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:363
|
|
msgid "Add to Administrators group"
|
|
msgstr "اضافه کردن به گروه مدیران"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:369
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر نیاز به استفاده از تأیید شبکهای دارید از Kerberos یا NIS استفاده کنید. "
|
|
"لطفا بر روی دکمه Use Network Login کلیک کنید."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:378
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "استفاده از لاگین شبکه..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
|
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر شما در هنگام ساختن کاربر( شاخه خانه ی کاربر و شناسه کاربری) به کنترل "
|
|
"بیشتر نیاز دارید، لطفا بر روی دکمه پیشرفته کلیک کنید."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:396
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "پیشرفته..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:437
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "لطفاً صبر کنید"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "تاریخ و ساعت"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:58
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "لطفاً تاریخ و ساعت را برای سیستم تنظیم کنید."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "اطلاعات مجوز"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"از شما برای نصب فدورا تشکر میکنیم. فدورا مجموعهای از بستههای نرم افزاری است "
|
|
"که هر کدام مجوز خود را دارند. این مجموعه تحت مجوز عمومی گنو نسخه ۲ تهیه شده "
|
|
"است. هیچ محدودیت در استفاده، کپی یا تغییر در این کد وجود ندارد. هرچند برخی "
|
|
"محدودیتهای قانونی بر بازبخش این کد، چه نسخهٔ اصلی یا تغییر یافتهای آن وجود "
|
|
"دارد. در میان سایر چیزها چیزهایی مانند محدودیت/معذوریتها بهخاطر بازپخش، حقوق "
|
|
"نشان تجاری، و محدودیتهای صادرات وجود دارد.\n"
|
|
"\n"
|
|
"اگر میخواهید دربارهٔ این محدودیتها بیشتر بدانید به http://fedoraproject.org/"
|
|
"wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement مراجعه کنید."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:60
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "فهمیدم، پیشروی لطفا."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "خوش آمدید"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"چند مرحلهٔ دیگر قبل از آنکه سیستم شما برای استفاده آماده شود وجود دارد. عامل "
|
|
"تنظیم شما را با تنظیمات اولیه شما را کمک خواهد کرد. لطفا بر روی دکمه \"جلو\" "
|
|
"در گوشه پایین گوشه سمت راست جهت ادامهٔ کار کلیک کنید"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
#~ msgstr "برای اجرای firstboot شما باید کاربر root باشید."
|
|
|
|
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
|
#~ msgstr "هیچ ماژول راهاندازی اولیه یافت نشد."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
#~ msgstr "نمیتواند هیچگونه میانگر اجرای اولینی را بسازد."
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
#~ msgstr "ماژول %s رابط گرافیکیاش تنظیم نشده است، در حال حذف."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
#~ msgstr "نادیده گرفتن ماژول قدیمی %s که هنوز بهروز نشدهاند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "خطا در بارگذاری ماژول %(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
#~ msgstr "ماژول %s شامل کلاسی به نام moduleClass نیست، نادیده گرفتن."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
|
#~ "skipping."
|
|
#~ msgstr "ماژول %(module)s شامل نشانهٔ %(attr)s مورد نیاز نیست، ردکردنش"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "تعریف نشده"
|
|
|
|
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
|
#~ msgstr "شما باید برای این سیستم یک حساب کاربری ایجاد کتید."
|