370 lines
12 KiB
Plaintext
370 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Luis Mayoral <mayoral@linuxadicto.org>, 2003, 2004.
|
|
# Yelitza Louze <ylouze@redhat.com>, 2003, 2004.
|
|
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2005, 2006.
|
|
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2008.
|
|
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: logan <logan@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Castilian) <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:79
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "Se intentó ir atrás, pero el historial está vacío."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:184
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema necesita ser reiniciado para que algunas de las opciones elegidas "
|
|
"surtan efecto."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atrás"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Adelante"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
|
msgstr "El módulo %s no configuró su IU; eliminando."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr "moveToPage debe recibir un título del módulo o un número de página."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:442
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio de pantallazos; omitiendo."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "No hay módulos con el título %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "El módulo %s no configuró su IU; eliminando."
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
|
msgid "Very weak"
|
|
msgstr "Muy débil"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Débil"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
|
msgid "Fairly strong"
|
|
msgstr "Suficientemente poderosa"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Poderosa"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
|
msgid "Very strong"
|
|
msgstr "Muy poderosa"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "CDs adicionales"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor inserte el disco con la etiqueta \"Red Hat Enterprise Linux Extras"
|
|
"\" para permitir la instalación de extensiones de terceros. También puede "
|
|
"insertar el disco de Documentación u otros discos de software adicional de "
|
|
"Red Hat para instalarlos."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr "Por favor inserte cualquier cd de instalación de software adicional."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para habilitar el soporte en tiempo de ejecución para las aplicaciones de 32 "
|
|
"bit en la arquitectura Intel Itanium2, debe instalar ahora el paquete Intel "
|
|
"Execution Layer desde el disco de Extras."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se detectó un CD-ROM. Introduzca un CD-ROM en la unidad y pulse \"Aceptar"
|
|
"\" para continuar."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa autorun no se encontró en el CD. haga clic en \"Aceptar\" para "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Crear Usuario"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:123
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "Debe ingresar y confirmar una contraseña para este usuario."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:130
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las contraseñas no son iguales. Por favor ingrese la contraseña nuevamente."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de usuario '%s' es una cuenta reservada del sistema. Por favor, "
|
|
"especifique otro nombre de usuario."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de inicio del usuario %s ya existe. ¿Desea continuar, usando "
|
|
"al nuevo usuario como dueño de este directorio y su contenido? Hacerlo "
|
|
"podría tomar un tiempo al resetear permisos y etiquetas de SELinux. ¿Desea "
|
|
"reusar este directorio de inicio? Si no, por favor escoja un nombre de "
|
|
"usuario diferente."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparando atributos en el directorio de inicio de %s. Esto puede tomar "
|
|
"algunos minutos."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontraron problemas al reparar los atributos de algunos archivos en el "
|
|
"directorio de inicio de %(user)s. Por favor refiérase a %(path)s para saber "
|
|
"que archivos causaron los errores."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda crear un 'nombre_de_usuario' para uso normal (no "
|
|
"administrativo) de su sistema. Para crear un sistema 'nombre_de_usuario', "
|
|
"por favor, provea la información que se pide más abajo."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:332
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nombr_e Completo:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:339
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nombre de _Usuario:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:346
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:353
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "Confir_me la Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:363
|
|
msgid "Add to Administrators group"
|
|
msgstr "Agregar al grupo de administradores"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:369
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesita usar autenticación de red, tal como Kerberos o NIS, por favor "
|
|
"haga clic en el botón Usar Ingreso por Red."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:378
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "Usar Ingreso por _Red..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
|
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesita más control al crear los usuarios (especificar su directorio de "
|
|
"inicio, y/o UID), por favor, haga clic en el botón Avanzado."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:396
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "_Avanzado..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:437
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Por favor espere"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Fecha y Hora"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:58
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "Por favor, ingrese la fecha y hora del sistema."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "Información de Licencia"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias por instalar Fedora. Fedora es un conjunto de paquetes de software, "
|
|
"cada uno con su propia licencia. La compilación se puso a disposición bajo "
|
|
"la Licencia Pública General de GNU versión 2. No hay restricciones en cuanto "
|
|
"al uso, copiado o modificación de este código. Sin embargo, hay "
|
|
"restricciones y obligaciones que se aplican a la redistribución del código, "
|
|
"ya sea en su forma original o modificada. Entre otras cosas, esas "
|
|
"restricciones/obligaciones pertenecen al licenciamiento de la "
|
|
"redistribución, derechos de marcas comerciales y control de exportación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desea comprender cuáles son esas restricciones, por favor, visite http://"
|
|
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:60
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "Entendido, por favor, proceda."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay algunos pasos más que debe realizar antes de que su sistema esté listo "
|
|
"para ser utilizado. El Agente del configuración lo guiará a través de una "
|
|
"configuración básica. Pulse \"Adelante\" en la esquina inferior derecha para "
|
|
"continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
#~ msgstr "Debe ser root para correr firstboot."
|
|
|
|
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
|
#~ msgstr "No se encontraron los módulos de firstboot."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear ninguna interfaz de firstboot."
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
#~ msgstr "El módulo %s no configuró su IU, eliminando."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
#~ msgstr "Omitiendo el módulo viejo %s que no ha sido actualizado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al cargar el módulo %(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El módulo%s no contiene una clase con nombre moduleClass; omitiendo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
|
#~ "skipping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El módulo %(module)s no contiene el atributo %(attr)s requerido; "
|
|
#~ "omitiendo."
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Sin definir"
|
|
|
|
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
|
#~ msgstr "Debe crear una cuenta de usuario para este sistema."
|