356 lines
17 KiB
Plaintext
356 lines
17 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Sweta Kothari <sweta2782@yahoo.co.in>, 2008.
|
|
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2011.
|
|
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: sweta <swkothar@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gujarati <trans-gu@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: gu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:79
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "પાછા જવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ ઈતિહાસ ખાલી છે."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "સમાપ્ત (_F)"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:184
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr "તમારી અમુક પસંદગીઓની અસર લાવવા માટે સિસ્ટમ હવે રીબુટ થવી જ જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "પાછળ (_B)"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
|
|
msgstr "મોડ્યુલ %s એ તેનું UI સુયોજીત કર્યું ન હતું; દૂર કરી રહ્યા છીએ."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr "moveToPage એ આપેલ મોડ્યુલ શીર્ષક અથવા પાનાં નંબર હોવું જ જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:442
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "સ્ક્રીનશોટ ડિરેક્ટરી બનાવવામાં અસમર્થ; છોડી રહ્યા છીએ."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "%s શીર્ષક સાથેનું કોઈ મોડ્યુલ અસ્તિત્વમાં નથી."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "મોડ્યુલ %s એ તેનું UI સુયોજીત કર્યું ન હતું; દૂર કરી રહ્યા છીએ."
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
|
|
msgid "Very weak"
|
|
msgstr "ઘણું નબળું"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "નબળું"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
|
|
msgid "Fairly strong"
|
|
msgstr "થોડી હદ સુધી મજબૂત"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "મજબૂત"
|
|
|
|
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
|
|
msgid "Very strong"
|
|
msgstr "ઘણું મજબૂત"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "વધારાની CD"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"ત્રીજી વ્યક્તિના પ્લગઈનો અને કાર્યક્રમોના સ્થાપનને પરવાનગી આપવા માટે મહેરબાની કરીને "
|
|
"\"Red Hat Enterprise Linux Extras\" લેબલવાળી ડિસ્કને દાખલ કરો. તમે દસ્તાવેજીકરણ "
|
|
"ડિસ્ક પણ દાખલ કરી શકો છો, અથવા આ સમયે વધારાના સોફ્ટવેર સ્થાપિત કરવા માટે માટે Red "
|
|
"Hat દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવેલ અન્ય ડિસ્ક પણ વાપરી શકો છો."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને આ સમયે કોઈપણ વધારાની સોફ્ટવેર સ્થાપન cd ઓ દાખલ કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Intel Itanium2 આર્કીટેક્ચર પર 32-bit કાર્યક્રમોનો ચાલતી વખતનો આધાર સક્રિય કરવા માટે "
|
|
"તમારે હમણાં જ Extras ડિસ્કમાંથી Intel Execution Layer પેકેજ સ્થાપિત કરવું જ જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "સ્થાપિત કરો..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-ROM હજુ સુધી શોધી શકાઈ નથી. મહેરબાની કરીને ડ્રાઈવમાં CD-ROM દાખલ કરો અને ચાલુ "
|
|
"રાખવા માટે \"બરાબર\" ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"autorun કાર્યક્રમ CD માં શોધી શકાયો નથી. ચાલુ રાખવા માટે \"બરાબર\" પર ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:123
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "આ વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડની ખાતરી અને દાખલ કરવો જ જોઇએ."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:130
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પાસવર્ડ દાખલ કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"વપરાશકર્તાનામ '%s' એ આરક્ષિત સિસ્ટમ ખાતું છે. મહેરબાની કરીને અન્ય વપરાશકર્તાનામ સ્પષ્ટ "
|
|
"કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"વપરાશકર્તા %s માટેની ઘર ડિરેક્ટરી પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે આ ડિરેક્ટરી અને બધા તેનાં "
|
|
"સમાવિષ્ટોનાં માલિકનાં નવા વપરાશકર્તાને બનાવવાનું ચાલુ રાખવા માંગો છો? કરવા માટે કોઇપણ "
|
|
"SELinux લેબલો અને પરવાનગીઓને પુન:સુયોજિત કરવા માટે થોડો સમય લાગી શકે છે. શું તમે આ ઘર "
|
|
"ડિરેક્ટરીને પુન:વાપરવા માંગો છો? જો નહિં તો, મહેરબાની કરીને અલગ વપરાશકર્તાનામ પસંદ "
|
|
"કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr "%s માટે ઘર ડિરેક્ટરી પર ગુણધર્મોને સુધારી રહ્યા છે. આને થોડો સમય લાગી શકે છે."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(user)s માટે ઘર ડિરેક્ટરીમાં અમુક ફાઇલો પર લક્ષણો સુધારવામાં સમસ્યાઓ અનુભવવામાં આવી. "
|
|
"મહેરબાની કરીને %(path)s નો સંદર્ભ લો કે જેના માટે ફાઇલોને ભૂલો આવી."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારી સિસ્ટમના નિયમિત (બિન-સંચાલક) વપરાશ માટે 'વપરાશકર્તાનામ' ને બનાવવુ જ પડશે. "
|
|
"સિસ્ટમ 'વપરાશકર્તાનામ' બનાવવા માટે, મહેરબાની કરીને નીચે અરજી થયેલ જાણકારી પૂરી પાડો."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:332
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "પૂરું નામ (_e):"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:339
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_U):"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:346
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:353
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "પાસવર્ડની ખાતરી (_m):"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:363
|
|
msgid "Add to Administrators group"
|
|
msgstr "વહીવટકર્તાઓના જૂથમાં ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:369
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"જો તમારે નેટવર્ક સત્તાધિકરણ વાપરવાની જરૂર હોય, જેમ કે કર્બરોઝ અથવા NIS, તો મહેરબાની "
|
|
"કરીને નેટવર્ક પ્રવેશ વાપરો બટન ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:378
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "નેટવર્ક પ્રવેશને વાપરો (_L)..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
|
|
"and/or UID), please click the Advanced button."
|
|
msgstr ""
|
|
"જો તમારે વપરાશકર્તા (specifying home directory, and/or UID) બનાવતી વખતે વધુ "
|
|
"નિયંત્રણની જરૂર હોય, તો મહેરબાની કરીને અદ્યતન બટન ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:396
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "અદ્યતન (_A)..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:437
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને થોભો"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "તારીખ અને સમય"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:58
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને સિસ્ટમ માટે તારીખ અને સમયનુ સુયોજન કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:60
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "સમજાયું, મહેરબાની કરીને પ્રક્રિયા કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "સ્વાગત"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારી સિસ્ટમ વાપરવા માટે તૈયાર થાય તે પહેલાં ત્યાં થોડા વધુ પગલાંઓ છે. સેટઅપ એજન્ટ હવે "
|
|
"તમને અમુક આધારભૂત રૂપરેખાંકન મારફતે માર્ગદર્શન કરશે. મહેરબાની કરીને ચાલુ રાખવા માટે નીચે "
|
|
"જમણાં ખૂણે \"આગળ ધપાવો\" બટન ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
#~ msgstr "firstboot ચલાવવા માટે તમે રુટ હોવા જ જોઈએ."
|
|
|
|
#~ msgid "No firstboot modules were found."
|
|
#~ msgstr "કોઈ firstboot મોડ્યુલો મળ્યા નહિં."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
#~ msgstr "કોઈપણ firstboot ઈન્ટરફેસ બનાવી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
#~ msgstr "મોડ્યુલ %s એ તેનું UI સુયોજીત કર્યું નથી, દૂર કરી રહ્યા છીએ."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
#~ msgstr "જૂનું મોડ્યુલ %s છોડી રહ્યા છે કે જે સુધારાયેલ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(module)s:\n"
|
|
#~ "%(error)s મોડ્યુલ લાવવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
#~ msgstr "મોડ્યુલ %s એ moduleClass નામવાળો ક્લાસ સમાવતું નથી; છોડી રહ્યા છીએ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
|
|
#~ "skipping."
|
|
#~ msgstr "મોડ્યુલ %(module)s જરૂરી લક્ષણ %(attr)s સમાવતું નથી; તેને છોડી રહ્યા છીએ."
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "અનિશ્ચિત"
|
|
|
|
#~ msgid "You must create a user account for this system."
|
|
#~ msgstr "આ સિસ્ટમ માટે વપરાશકર્તા ખાતુ બનાવવુ જ પડશે."
|