qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/tr.po

367 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Hasan Umit Ezerce <humit@tr.net>, 2004.
# Hasan Umit Ezerce <humit@linuxmail.org>, 2004.
# Bahadir Yagan <bahadir.yagan@mentorsystem.com>, 2004, 2006.
# Egemen Metin Turan <mturan@aegee-ankara.org>, 2006, 2007.
# Hasan Alp İNAN <hasanalpinan@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: hasanalpinan <hasanalpinan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/"
"tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../firstboot/interface.py:79
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Geri dönme girişiminde bulunuldu, ancak geçmiş boş."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
msgid "_Finish"
msgstr "_Kurulumu Bitir"
#: ../firstboot/interface.py:184
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "Bazı seçimlerinizin etkin olabilmesi için sistem yeniden başalatılmalı"
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_İleri"
#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "%s modülü kendi UI birimini kuramadı; kaldırılıyor."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr ""
"moveToPage mutlaka bir modül başlığı ya da sayfa numarası verilmelidir."
#: ../firstboot/interface.py:442
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Ekran görüntüsü dizini oluşturulamadı; atlanıyor."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "%s adıyla bir modül yok."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "%s modülü kendi UI birimini kuramadı; kaldırılıyor."
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Çok zayıf"
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Oldukça güçlü"
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Çok güçlü"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "İlave CD'ler"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"3. parti uygulamaları ve eklentileri yüklemek için lütfen \"Red Hat "
"Enterprise Linux Extras\" isimli CD'yi yerleştirin. Ayrıca belgelendirme "
"CD'si yada Red Hat tarafından sağlanan diğer program disklerini de bu "
"aşamada yerleştirebilirsiniz."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Diğer ilave yazılım CD'lerini lütfen bu aşamada yükleyiniz."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Intel Itanium2 mimarisinde 32-bit uygulamara çalışma zamanı desteğini "
"etkinleştirmek için, şimdi \"Extralar\" CD'sinden Intel Execution Layer "
"paketini yüklemeniz gerekmektedir."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Kur..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Bir CD-ROM algılanamadı. Lütfen sürücüye bir CD-ROM yerleştirin ve devam "
"etmek için \"TAMAM\" düğmesine basın."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Otomatik başlama programı CD'de bulunamadı. Devam etmek için \"TAMAM\"a "
"tıklayın."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
msgid "Create User"
msgstr "Kullanıcı Oluştur"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:123
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Bu kullanıcı için bir parola girmeli ve onaylamalısınız."
#: ../modules/create_user.py:130
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor. Lütfen parolayı tekrar giriniz."
#: ../modules/create_user.py:167
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"'%s' kullanıcı adı bir sistem hesabı tarafından ayrılmış. Lütfen başka bir "
"kullanıcı adı belirleyin."
#: ../modules/create_user.py:186
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"%s kullanıcı için bir ev dizini zaten mevcut. Yeni kullanıcıyı, bu dizinin "
"ve tüm içeriğinin sahibi yaparak devam etmek istermisiniz? İzinleri ve her "
"bir SELinux sınıflandırmasını sıfırlamak biraz zaman alabilir. Bu ev "
"dizinini yeniden kullanmak ister misiniz? Eğer kullanmayacaksanız lütfen "
"başka bir kullanıcı adı seçiniz."
#: ../modules/create_user.py:229
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"%s için ev dizini üzerindeki nitelikleri tespit ediliyor. Bu işlem birkaç "
"dakika sürebilir."
#: ../modules/create_user.py:267
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"%(user)s için ev dizininde bazı dosyalar üzerinde yapılan nitelik tespitinde "
"sorunlara rastlandı. Lütfen %(path)s bakarak hangi dosyaların hatalara neden "
"olduğunu inceleyin."
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Sisteminizde genel kullanım için (yönetici olmayan) bir 'kullanıcı' "
"oluşturmanız gerekmektedir. Bir sistem 'kullanısı' oluşturmak için, lütfen "
"aşağıda istenen bilgileri veriniz."
#: ../modules/create_user.py:332
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Tam İsi_m:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı Adı:"
#: ../modules/create_user.py:346
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ../modules/create_user.py:353
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Parol_a (Tekrar):"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Yöneticiler grubuna ekleyin"
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Eğer ağ kimlik doğrulaması kullanmanız gerekiyorsa, Kerberos veya NIS gibi, "
"lütfen Ağ Girişi Kullan düğmesine tıklayınız."
#: ../modules/create_user.py:378
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Ağ _Girişi Kullan..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Eğer kullanıcı oluştururken daha fazla denetime ihtiyaç duyuyorsanız (ev "
"dizinini ve/veya UID belirlemek gibi), lütfen Gelişmiş düğmesine basınız."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Gelişmiş..."
#: ../modules/create_user.py:437
msgid "Please wait"
msgstr "Lütfen bekleyin"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
msgid "Date and Time"
msgstr "Tarih ve Zaman"
#: ../modules/date.py:58
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Lütfen sistem tarih ve zamanını ayarlayınız."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Lisans Bilgileri"
#: ../modules/eula.py:45
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Fedora'yı kurduğunuz için teşekkürler. Fedora her biri kendi lisans "
"koşulları altında olan yazılım paketlerinin bir derlemesidir. Derleme GNU "
"Genel Kamu Lisansı sürüm 2 altında sunulmuştur. Kopyalama, kullanma veya bu "
"kodların değiştirilmesi hakkında herhangi bir kısıtlaması yoktur. Ancak "
"kodun hem orijinal hem de değiştirilmiş halinin yeniden dağıtılması için "
"geçerli kısıtlamalar ve yükümlülükleri bulunmaktadır. Bu arada, bu "
"kısıtlamalar / yükümlülükler lisanslamanın yeniden dağıtım, ticari marka "
"hakları ve ihrac kontrolüne göre uygun olmalıdır.\n"
"\n"
"Eğer bu kısıtlamaların ne olduğunu daha iyi anlamak istiyorsanız, lütfen "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement adresini "
"ziyafet edin."
#: ../modules/eula.py:60
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Anlaşıldı, lütfen devam edin."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Hoş Geldiniz"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Sisteminizi kullanıma hazır duruma gelmesi için geçilmesi gereken bir kaç "
"adım daha kaldı. Kurulum Yardımcısı bazı temel yapılandırmalarda size "
"rehberlik edecek. Devam etmek için lütfen sağ alt köşedeki \"İleri\" "
"düğmesine tıklayınız."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Firstboot'u çalıştırmak için root olmalısınız."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Firstboot modülleri bulunamadı."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Herhangi bir firstboot arayüzü oluşturulamadı"
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "%s modülü kendi UI birimini kuramadı, kaldırılıyor."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "%s eski modülü güncellemediği için atlanıyor."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(module)s modülü yüklemesinde hata:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr "%s modülü moduleClass adında bir sınıf içermiyor; atlanıyor. "
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr "%(module)s modülü gerekli %(attr)s özelliğini içermiyor; atlanıyor."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Tanımlanmamış"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Bu sistem için bir kullanıcı hesabı oluşturmanız gerekir."