qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/el.po

381 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dimitris Michelinakis <dimitris@michelinakis.gr>, 2006.
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007, 2008.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004.
# Stavros Giannouris <stavrosg@hellug.gr>, 2008.
# ppapadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2011.
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: ppapadeas <ppapadeas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <trans-el@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../firstboot/interface.py:79
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr ""
"Έγινε προσπάθεια για μετάβαση προς τα πίσω, αλλά το ιστορικό είναι άδειο."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
msgid "_Finish"
msgstr "_Τέλος"
#: ../firstboot/interface.py:184
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Για να εφαρμοστούν κάποιες από τις επιλογές που έχετε κάνει πρέπει να γίνει "
"τώρα επανεκκίνηση του συστήματος."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s δεν έχει ρυθμίσει το γραφικό του περιβάλλον, γίνεται "
"απομάκρυνση."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "Το moveToPage πρέπει να λάβει ένα τίτλο αρθρώματος ή αριθμό σελίδας."
#: ../firstboot/interface.py:442
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στιγμιοτύπων οθόνης, γίνεται παράκαμψη."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Δεν υπάρχει άρθρωμα με τίτλο %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s δεν έχει ρυθμίσει το γραφικό του περιβάλλον, γίνεται "
"απομάκρυνση."
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Πολύ αδύναμo"
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Αδύναμο"
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Αρκετά ισχυρό"
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Ισχυρό"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Πολύ ισχυρό"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Επιπρόσθετα CD"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με την ετικέτα \"Red Hat Enterprise Linux Extras"
"\" για να δώσετε τη δυνατότητα εγκατάστασης εφαρμογών και πρόσθετων "
"λειτουργιών από τρίτους κατασκευαστές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε το δίσκο "
"Τεκμηρίωσης, ή άλλους δίσκους που παρέχονται από την Red Hat για να "
"εγκαταστήσετε επιπλέον λογισμικό."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τώρα όποια πρόσθετα cd εγκατάστασης λογισμικού διαθέτετε."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Για να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη εφαρμογών 32-bit πάνω σε αρχιτεκτονική "
"Intel Itanium2, πρέπει να εγκαταστήσετε τώρα το πακέτο Intel Execution Layer "
"από το δίσκο Extras."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Εγκατάσταση..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Δεν εντοπίστηκε CD-ROM. Παρακαλώ εισάγετε ένα CD-ROM στον οδηγό και "
"πατήστε \"Εντάξει\" για να συνεχίσετε."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα autorun δεν εντοπίστηκε στο CD. Πατήστε \"Εντάξει\" για να "
"συνεχίσετε."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
msgid "Create User"
msgstr "Δημιουργία χρήστη"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:123
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε και να επιβεβαιώσετε έναν κωδικό για αυτό τον χρήστη."
#: ../modules/create_user.py:130
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Τα συνθηματικά δεν ταιριάζουν. Παρακαλώ εισάγετε το συνθηματικό ξανά."
#: ../modules/create_user.py:167
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη '%s' είναι δεσμευμένος λογαριασμός συστήματος. Παρακαλώ "
"εισάγετε ένα άλλο."
#: ../modules/create_user.py:186
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Ο κατάλογος για το χρήστη %s υπάρχει ήδη. Θέλετε να συνεχίσετε, κάνοντας τον "
"νέο χρήστη ιδιοκτήτη του καταλόγου και των περιεχόμενων του; Αν ναι, θα "
"χρειαστεί λίγος χρόνος για να επαναπροσδιοριστούν οι άδειες και τυχόν "
"ετικέτες SELinux. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε ξανά αυτό τον αρχικό κατάλογο; "
"Αν όχι, παρακαλώ επιλέξτε διαφορετικό όνομα χρήστη."
#: ../modules/create_user.py:229
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Διορθώνονται τα ορίσματα στον αρχικό κατάλογο του χρήστη %s. Μπορεί να "
"χρειαστούν μερικά λεπτά."
#: ../modules/create_user.py:267
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκαν προβλήματα στη διόρθωση των ορισμάτων στον αρχικό κατάλογο "
"του χρήστη%(user)s. Ανατρέξτε στο %(path)s για λίστα με τα αρχεία που "
"προκάλεσαν το πρόβλημα."
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Συνιστάται να δημιουργήσετε ένα 'χρήστη' για την κανονική (μη διαχειριστική) "
"χρήση του συστήματός σας. Για να δημιουργήσετε ένα 'χρήστη', παρακαλώ "
"συμπληρώστε τις παρακάτω πληροφορίες."
#: ../modules/create_user.py:332
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Πλήρ_ες όνομα:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: ../modules/create_user.py:346
msgid "_Password:"
msgstr "_Συνθηματικό:"
#: ../modules/create_user.py:353
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθη_ματικού:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Προσθήκη στην ομάδα Διαχειριστών"
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Αν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε δικτυακή σύνδεση , σαν τα Kerberos ή NIS, "
"παρακαλώ επιλέξτε το πλήκτρο Χρήση δικτυακής σύνδεσης."
#: ../modules/create_user.py:378
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Χρήση δικτυακής σύν_δεσης..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε περισσότερο έλεγχο στην δημιουργία χρήστη(ορισμός καταλόγου "
"χρήστη,και/ή UID),κάντε κλικ στο κουμπί Για προχωρημένους."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Για προχωρημένους..."
#: ../modules/create_user.py:437
msgid "Please wait"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#: ../modules/date.py:58
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε την ημερομηνία και την ώρα του συστήματος."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Πληροφορίες άδειας χρήσης"
#: ../modules/eula.py:45
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Ευχαριστούμε που εγκαθιστάτε το Fedora. Το Fedora είναι μια συλλογή από "
"πακέτα λογισμικού, το καθένα κάτω από τη δική του άδεια χρήσης. Η συλλογή "
"γίνεται διαθέσιμη κάτω από την GNU General Public Licence version 2. Δεν "
"υπάρχουν περιορισμοί στη χρήση, αντιγραφή ή την τροποποίηση του κώδικα. "
"Παρόλα αυτά, υπάρχουν περιορισμοί και υποχρεώσεις που εφαρμόζονται στην "
"αναδιανομή του κώδικα,στην αρχική ή σε μια τροποποιημένη μορφή. Μεταξύ "
"άλλων, αυτοί οι περιορισμοί/υποχρεώσεις αφορούν άδεια για αναδιανομή, "
"πνευματικά δικαιώματα, και έλεγχο εξαγωγής.\n"
"\n"
"Αν θέλετε να καταλάβετε ποιοι είναι οι περιορισμοί αυτοί, παρακαλούμε "
"επισκεφτείτε το http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/"
"LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Κατανοητό, παρακαλώ συνεχίστε."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήλθατε"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Το σύστημα σας θα είναι έτοιμο για χρήση αμέσως μετά την ολοκλήρωση μερικών "
"ακόμη βημάτων. Το εργαλείο ρύθμισης θα σας οδηγήσει στην εκτέλεση μιας "
"βασικής ρύθμισης. Παρακαλούμε επιλέξτε \"Μπροστά\" στην κάτω δεξιά γωνία "
"για να συνεχίσετε"
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης για να εκτελέσετε το firstboot."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αρθρώματα για το firstboot."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιβάλοντος firstboot."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα %s δεν έχει ρυθμίσει το γραφικό του περιβάλλον, γίνεται "
#~ "απομάκρυνση."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Προσπέραση παλιού αρθρώματος %s που δεν έχει ενημερωθεί."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των module %(module)s : %(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα %s δεν περιέχει μια κλάση με όνομα moduleClass; γίνεται "
#~ "παράκαμψη."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Το module %(module)s δεν περιέχει τις απαιτούμενες ιδιότητες %(attr)s; "
#~ "και παραβλέπεται."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Απροσδιόριστο"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό χρήστη για αυτό το σύστημα."