qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/et.po

357 lines
12 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2004.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-21 14:39+0000\n"
"Last-Translator: mareklaane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../firstboot/interface.py:79
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Prooviti minna tagasi, aga ajalugu puudub."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
msgid "_Finish"
msgstr "_Lõpeta"
#: ../firstboot/interface.py:184
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "Mõningate valikute aktiveerimiseks on vajalik arvuti taaskäivitamine."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "Moodul %s ei suutnud luua oma kasutajaliidest; see eemaldatakse."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage jaoks on vajalik anda mooduli nimi või leheküljenumber."
#: ../firstboot/interface.py:442
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Ekraanipiltide kataloogi loomine nurjus, see jäetakse vahele."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Moodulit nimega %s ei ole olemas."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Moodul %s ei suutnud luua oma kasutajaliidest; see eemaldatakse."
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Väga nõrk"
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Nõrk"
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Üsna kindel"
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Kindel"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Väga kindel"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "Täiendavad CD-d"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Palun sisesta plaat \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" võimaldamaks "
"paigaldada kolmanda poole rakendusi ja pluginaid. Sa võid samuti sisestada "
"Dokumentatsiooni plaadi või teisi Red-Hat-i poolt välja antud tarkvaraplaate."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Sisesta palun kõik muud tarkvara CD-d."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"32-bitiste rakenduste käitusaja toetuse võimaldamiseks Intel Itanium2 "
"arhitektuuril tuleb kohe paigaldada Intel Execution Layer pakett plaadilt "
"Extras."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Paigalda..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr "CD-d ei leitud. Palun sisesta CD lugejasse ja vajuta jätkamiseks Olgu."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr "CD-lt ei leitud programmi autorun. Jätkamiseks klõpsa \"Olgu\"."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
msgid "Create User"
msgstr "Kasutajate loomine"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:123
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Kasutajale tuleb sisestada ja kinnitada parool."
#: ../modules/create_user.py:130
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Paroolid ei klapi. Palun sisesta parool uuesti."
#: ../modules/create_user.py:167
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Kasutajanimi '%s' on reserveeritud süsteemsele kontole. Palun vali mõni muu "
"kasutajanimi."
#: ../modules/create_user.py:186
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"Kasutaja %s kodukataloog on juba olemas. Kas soovid jätkata, millega uus "
"kasutaja muudetakse selle kataloogi ja kogu selle sisu omanikuks? See võib "
"võtta veidi aega, sest õigused ja olemasolul SELinuxi nimed tuleb muuta. "
"Kas soovid selle kodukataloogi uuesti kasutusele võtta? Kui mitte, siis "
"vali palun mõni muu kasutajanimi."
#: ../modules/create_user.py:229
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Kodukataloogi atribuutide parandamine kasutaja %s tarbeks. See võib võtta "
"veidi aega."
#: ../modules/create_user.py:267
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Kodukataloogi mõningate failide atribuutide parandamisel kasutaja %(user)s "
"tarbeks tekkis probleeme. Palun uuri %(path)s, millised failid tõrkeid "
"tekitasid."
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Oma süsteemi tavaliseks (haldamisega mitteseotud) kasutamiseks tuleb luua "
"tavaline kasutaja. Selleks sisestage allpool vajalik teave."
#: ../modules/create_user.py:332
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Tä_isnimi:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "Kas_utajanimi:"
#: ../modules/create_user.py:346
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: ../modules/create_user.py:353
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Pa_rool teist korda:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Lisamine administraatorite gruppi"
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Kui pead kasutama võrguautentimist, näiteks Kerberost või NIS-i, klõpsa "
"palun nupul Kasuta võrgusisselogimist."
#: ../modules/create_user.py:378
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Kasuta võrgusisse_logimist..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Kui soovid kasutaja loomise üksikasju (kodukataloog või UID) täpsemalt "
"määrata, klõpsa nupul Muu."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Muu..."
#: ../modules/create_user.py:437
msgid "Please wait"
msgstr "Palun oota"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
msgid "Date and Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
#: ../modules/date.py:58
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Palun määra süsteemi kuupäev ja kellaaeg."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Litsentsiteave"
#: ../modules/eula.py:45
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Täname sind Fedora paigaldamise eest. Fedora kujutab endast "
"tarkvarapakettide kogumit, mis kõik on eraldi litsentsitud. See kogu on "
"tehtud kättesaadavaks GNU Üldise Avaliku Litsentsi versiooni 2 alusel. "
"Koodi kasutamisel, kopeerimisel ega muutmisel pole mingeid piiranguid. "
"Siiski on piiranguid ja kohustusi, mis käivad koodi edasilevitamise kohta, "
"olgu selle algupärasel või muudetud kujul. Muu hulgas käivad need piirangud "
"ja kohustused edasilevitamise litsentsi, kaubamärgiõiguste ja "
"ekspordikontrolli kohta.\n"
"\n"
"Kui soovid teada saada, millised need piirangud täpselt on, külasta palun "
"veebilehekülge http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Kui lugesid eelneva teksti läbi ja oled sellega nõus, võid jätkata."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Enne seda, kui süsteem on kasutamiseks valmis, tuleb läbida veel mõned "
"sammud. Seadistusabiline aitab sul nüüd ette valmistada mõned tähtsamad "
"seadustused. Jätkamiseks klõpsa all paremal nupul \"Edasi\"."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Firstbooti saab kasutada ainult administraatori õigustes."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Ühtegi Firstbooti moodulit ei leitud."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Ühtegi Firstbooti liidest ei õnnestunud luua."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "Moodul %s ei suutnud luua oma kasutajaliidest, see eemaldatakse."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Jäetakse vahele vana moodul %s, mida ei ole uuendatud."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge mooduli %(module)s laadimisel:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Moodul %s ei sisalda klassi nimega moduleClass; see jäetakse vahele."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Moodul %(module)s ei sisalda nõutavat atribuuti %(attr)s; see jäetakse "
#~ "vahele."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Määramata"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Süsteemis tuleb luua vähemalt üks kasutajakonto."